70

Las Gradas

المعارج Al-Ma'arij
Aya 20

Versículo (Español)

[70:20] se desespera cuando sufre un mal

Tafsir de Al-Qurtubi

{إِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ جَزُوعٗا} (20) Palabras del Altísimo: «En verdad, el ser humano fue creado halū‘ (inquieto y ávidamente impaciente)». Se refiere al incrédulo, según al-Ḍaḥḥāk. El hal‘ (الهلع), en la lengua, es: la avidez más intensa, la peor de las impaciencias y la más desmedida. Así lo dijeron también Qatāda, Muǧāhid y otros. Y se dice: hali‘a (con kasra) yahla‘u; por ello es halī‘ y halū‘, en forma intensiva. El sentido es que no persevera con paciencia ni ante el bien ni ante el mal, hasta el punto de obrar en ambos de un modo que no conviene. ‘Ikrima dijo: es el que se queja y se irrita. Al-Ḍaḥḥāk dijo: es el que no se sacia. Y «el que niega» (al-manū‘): es quien, cuando le alcanza la riqueza, impide con ella el derecho de Dios —Altísimo sea—. Ibn Kaysān dijo: Dios creó al ser humano amando lo que le alegra y le complace, y huyendo de lo que detesta y le disgusta; luego Dios lo sometió a la adoración mediante el gasto de aquello que ama y la paciencia ante aquello que detesta. Abū ‘Ubayda dijo: el halū‘ es quien, si le toca el bien, no agradece; y si le toca el daño, no tiene paciencia. Esto lo dijo Ṯa‘lab. Y Ṯa‘lab dijo también: Dios ha explicado el halū‘: es quien, si le alcanza el mal, manifiesta una intensa impaciencia; y si le alcanza el bien, es avaro con él y se lo niega a la gente. Y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: (Lo peor que se le da al siervo es una avaricia halī‘a y una cobardía que despoja). Y los árabes dicen: «una camella halwā‘a y halwā‘», cuando es de marcha rápida y ligera. Dijo [15358]:

Ṣakkā’ ḏi‘liba si le das la espalda *** ḥariǧ si la enfrentas, hilwā‘

Al-ḏi‘lb y al-ḏi‘liba: la camella veloz. Y «ǧazū‘an» (impaciente) y «manū‘an» (negador) son dos calificativos de halū‘, sobre la base de que se pretenda con ambos la anteposición antes de «iḏā». Y se dijo: es el predicado de kāna elíptico.

[15358] :en Lisān, en la entrada h-l-‘: «Y al-Bāhilī recitó para al-Musayyib b. ‘Als, describiendo una camella a la que comparó con el avestruz», y mencionó el verso. Dijo al-Bāhilī: su expresión «ṣakkā’» la comparó con el avestruz; «luego describió al avestruz con el ṣakk, y ṣakkā’ no forma parte de la descripción de la camella».

Notas y Referencias

[15358] En Lisān, en la entrada h-l-‘: «Y al-Bāhilī recitó para al-Musayyib b. ‘Als, describiendo una camella a la que comparó con el avestruz», y mencionó el verso. Dijo al-Bāhilī: su expresión «ṣakkā’» la comparó con el avestruz; «luego describió al avestruz con el ṣakk, y ṣakkā’ no forma parte de la descripción de la camella».