70

Las Gradas

المعارج Al-Ma'arij
Aya 21

Versículo (Español)

[70:21] y se torna mezquino cuando la fortuna lo favorece,

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَإِذَا مَسَّهُ ٱلۡخَيۡرُ مَنُوعًا} (21) Palabras del Altísimo: «En verdad, el ser humano fue creado halū‘an»; es decir, el incrédulo, según al-Ḍaḥḥāk. El hala‘, en la lengua, es: el más intenso afán y la peor, más grosera y más desmedida inquietud. Así lo dijeron también Qatāda, Muǧāhid y otros. Y se dice: hali‘a (con kasra) yahla‘u; y es halī‘ y halū‘, en forma intensiva. El sentido es que no soporta ni el bien ni el mal hasta el punto de obrar en ambos de un modo que no conviene. ‘Ikrima dijo: es el quejumbroso. Al-Ḍaḥḥāk dijo: es el que no se sacia. Y «al-manū‘»: es quien, cuando le alcanza la riqueza, impide de ella el derecho de Dios —Altísimo sea—. Ibn Kaysān dijo: Dios creó al ser humano amando lo que le alegra y le complace, y huyendo de lo que detesta y le disgusta; luego Dios lo obligó al culto mediante el gasto de aquello que ama y la paciencia ante aquello que detesta. Abū ‘Ubayda dijo: el halū‘ es quien, cuando le toca el bien, no agradece, y cuando le toca el daño, no tiene paciencia; así lo transmitió Tha‘lab. Y Tha‘lab dijo también: Dios ha explicado el halū‘: es quien, cuando le alcanza el mal, manifiesta una intensa inquietud; y cuando le alcanza el bien, es avaro con él y se lo niega a la gente. Y el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo: (Lo peor que se le da al siervo es una avaricia halī‘a y una cobardía que despoja). Y los árabes dicen: una camella halwā‘a y halwā‘, cuando es ligera y rápida en el andar. Dijo [15358]:

Ṣakkā’ ḏi‘liba, si le das la espalda *** ḥariǧ; si la enfrentas, hilwā‘

Al-ḏi‘lb y al-ḏi‘liba son la camella veloz. Y «ǧazū‘an» y «manū‘an» son dos calificativos de halū‘, a condición de que con ellos se pretenda la anteposición antes de «iḏā». Y se dijo: es el predicado de un kāna elíptico.

[15358] :En Lisān, en la entrada h-l-‘: «Y al-Bāhilī citó de al-Musayyib b. ‘Als, describiendo una camella a la que comparó con el avestruz», y mencionó el verso. Dijo al-Bāhilī: su expresión «ṣakkā’» la comparó con el avestruz; «luego describió al avestruz con el ṣakk, y ṣakkā’ no es un atributo de la camella».

Notas y Referencias

[15358] En Lisān, en la entrada h-l-‘: «Y al-Bāhilī citó de al-Musayyib b. ‘Als, describiendo una camella a la que comparó con el avestruz», y mencionó el verso. Dijo al-Bāhilī: su expresión «ṣakkā’» la comparó con el avestruz; «luego describió al avestruz con el ṣakk, y ṣakkā’ no es un atributo de la camella».