Las Gradas
المعارج Al-Ma'arijVersículo (Español)
[70:21] y se torna mezquino cuando la fortuna lo favorece,
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَإِذَا مَسَّهُ ٱلۡخَيۡرُ مَنُوعًا} (21)
Palabras del Altísimo:
«En verdad, el ser humano fue creado halū‘an»;
es decir, el incrédulo, según al-Ḍaḥḥāk.
El hala‘, en la lengua, es:
el más intenso afán y la peor, más grosera y más desmedida inquietud. Así lo dijeron también Qatāda, Muǧāhid y otros. Y se dice: hali‘a (con kasra) yahla‘u; y es halī‘ y halū‘, en forma intensiva. El sentido es que no soporta ni el bien ni el mal hasta el punto de obrar en ambos de un modo que no conviene.
‘Ikrima dijo:
es el quejumbroso.
Al-Ḍaḥḥāk dijo:
es el que no se sacia.
Y «al-manū‘»:
es quien, cuando le alcanza la riqueza, impide de ella el derecho de Dios —Altísimo sea—.
Ibn Kaysān dijo:
Dios creó al ser humano amando lo que le alegra y le complace, y huyendo de lo que detesta y le disgusta; luego Dios lo obligó al culto mediante el gasto de aquello que ama y la paciencia ante aquello que detesta.
Abū ‘Ubayda dijo:
el halū‘ es quien, cuando le toca el bien, no agradece, y cuando le toca el daño, no tiene paciencia; así lo transmitió Tha‘lab.
Y Tha‘lab dijo también:
Dios ha explicado el halū‘: es quien, cuando le alcanza el mal, manifiesta una intensa inquietud; y cuando le alcanza el bien, es avaro con él y se lo niega a la gente.
Y el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo:
(Lo peor que se le da al siervo es una avaricia halī‘a y una cobardía que despoja).
Y los árabes dicen:
una camella halwā‘a y halwā‘, cuando es ligera y rápida en el andar. Dijo
[15358]:
Ṣakkā’ ḏi‘liba, si le das la espalda *** ḥariǧ; si la enfrentas, hilwā‘
Al-ḏi‘lb y al-ḏi‘liba son la camella veloz. Y
«ǧazū‘an»
y
«manū‘an»
son dos calificativos de halū‘, a condición de que con ellos se pretenda la anteposición antes de «iḏā».
Y se dijo:
es el predicado de un kāna elíptico.
[15358]
:En Lisān, en la entrada h-l-‘: «Y al-Bāhilī citó de al-Musayyib b. ‘Als, describiendo una camella a la que comparó con el avestruz», y mencionó el verso. Dijo al-Bāhilī: su expresión «ṣakkā’» la comparó con el avestruz; «luego describió al avestruz con el ṣakk, y ṣakkā’ no es un atributo de la camella».
Notas y Referencias
[15358] En Lisān, en la entrada h-l-‘: «Y al-Bāhilī citó de al-Musayyib b. ‘Als, describiendo una camella a la que comparó con el avestruz», y mencionó el verso. Dijo al-Bāhilī: su expresión «ṣakkā’» la comparó con el avestruz; «luego describió al avestruz con el ṣakk, y ṣakkā’ no es un atributo de la camella».