Las Gradas
المعارج Al-Ma'arijVersículo (Español)
[70:19] El hombre fue creado impaciente:
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ خُلِقَ هَلُوعًا} (19)
Palabras del Altísimo:
«Ciertamente, el ser humano fue creado halūʿ (sumamente inquieto/ansioso)».
Con ello se refiere al incrédulo, según ad-Ḍaḥḥāk.
Y el halaʿ, en la lengua, es: la más intensa avidez, el peor desasosiego y el más grosero de ellos. Así lo dijeron también Qatāda, Muǧāhid y otros. Y se dice: haliʿa (con kasra) yahlaʿu; y es halīʿ y halūʿ, en forma intensiva. El sentido es que no tiene paciencia ante el bien ni ante el mal, hasta el punto de hacer en ambos lo que no conviene.
ʿIkrima dijo: es el que se irrita y se queja.
Ad-Ḍaḥḥāk dijo: es el que no se sacia.
Y «el que impide» (al-manūʿ) es aquel que, cuando obtiene riqueza, impide con ella el derecho de Dios —Altísimo sea—.
E Ibn Kaysān dijo: Dios creó al ser humano amando lo que le alegra y le complace, y huyendo de lo que detesta y le disgusta; luego Dios le impuso como acto de adoración gastar de aquello que ama y tener paciencia ante aquello que detesta.
Y Abū ʿUbayda dijo: el halūʿ es aquel que, si le alcanza el bien, no agradece; y si le alcanza el daño, no tiene paciencia. Esto lo transmitió Thaʿlab.
Y Thaʿlab dijo también: Dios ha explicado el halūʿ: es aquel que, si le alcanza el mal, manifiesta una intensa aflicción; y si le alcanza el bien, es avaro con él y se lo niega a la gente.
Y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
(Lo peor que se le da al siervo es una avaricia inquieta y un cobarde que se desmorona).
Y los árabes dicen: una camella halwāʿa y halwāʿ, cuando es ligera y rápida en la marcha. Dijo
[15358]:
Ṣakkāʾ ḏiʿlaba, cuando le das la espalda *** ḥariǧ, cuando la enfrentas, hilwāʿ
Ad-ḏiʿlb y ad-ḏiʿlaba: la camella veloz. Y «muy desasosegado» (ǧazūʿan) y «muy impedidor» (manūʿan) son dos calificativos de halūʿ, sobre la base de que se entienda en ambos la anteposición antes de «si/cuando» (iḏā).
Y se dijo: es el predicado de un kāna elíptico.
[15358]
:En Lisān (al-ʿArab), en la entrada h-l-ʿ: «Y al-Bāhilī recitó, de al-Musayyib b. ʿAls, describiendo una camella a la que comparó con el avestruz», y mencionó el verso. Dijo al-Bāhilī: su expresión «ṣakkāʾ» la comparó con el avestruz; «luego describió al avestruz con el ṣakk, y ṣakkāʾ no es un atributo de la camella».
Notas y Referencias
[15358] En Lisān (al-ʿArab), en la entrada h-l-ʿ: «Y al-Bāhilī recitó, de al-Musayyib b. ʿAls, describiendo una camella a la que comparó con el avestruz», y mencionó el verso. Dijo al-Bāhilī: su expresión «ṣakkāʾ» la comparó con el avestruz; «luego describió al avestruz con el ṣakk, y ṣakkāʾ no es un atributo de la camella».