70

Las Gradas

المعارج Al-Ma'arij
Aya 16

Versículo (Español)

[70:16] que le arrancará sus extremidades,

Tafsir de Al-Qurtubi

{نَزَّاعَةٗ لِّلشَّوَىٰ} (16) «نazzā‘atun li-l-šawā» Abū Ŷa‘far, Šayba, Nāfi‘, ‘Āṣim —en la transmisión de Abū Bakr de él—, al-A‘maš, Abū ‘Amr, Ḥamza y al-Kisā’ī leyeron «nazzā‘a» en nominativo. Y Abū ‘Amr transmitió de ‘Āṣim «nazzā‘a» en acusativo. Quien lo eleva (al nominativo) tiene cinco posibilidades: La primera: que hagas de «laẓā» el predicado de «inna», y eleves «nazzā‘a» por elipsis de «ella (hiya)»; según esta posibilidad, es correcto detenerse en «laẓā». La segunda: que «laẓā» y «nazzā‘a» sean dos predicados de «inna», como cuando dices: «ciertamente él es una criatura disputadora». La tercera: que «nazzā‘a» sea un badal (aposición/sustituto) de «laẓā», y que «laẓā» sea el predicado de «inna». La cuarta: que «laẓā» sea un badal del ism (nombre) de «inna», y que «nazzā‘a» sea el predicado de «inna». Y el sentido es: que el asunto y la noticia es que Laẓā es «nazzā‘a li-l-šawā». Y quien lo pone en acusativo («nazzā‘a») es apropiado que se detenga en «laẓā», y ponga «nazzā‘a» en acusativo por corte (qaṭ‘) respecto de «laẓā», puesto que era un indefinido unido a un definido. Y es lícito ponerlo en acusativo como ḥāl (circunstancial) enfática, como en Su dicho: «y es la verdad, confirmando… [15353]» [al-Baqara: 91]. Y es lícito que se ponga en acusativo con el sentido de que ella se inflama: «nazzā‘a», es decir, en el estado de arrancar las šawā. El عامل (régimen) en ello es lo que el discurso indica del sentido de inflamarse. Y es lícito que sea ḥāl, en cuanto que es ḥāl de los que desmienten su noticia. Y es lícito ponerlo en acusativo por corte, como cuando dices: «pasé junto a Zayd, el sensato, el excelente». Estas son cinco posibilidades también para el acusativo. Y «al-šawā» es plural de šawāt, y es la piel del cráneo. Dijo al-A‘šā:

Dijo Qutayla: ¿qué le pasa? *** se han cubierto de canicie sus šawāt

Y dijo otro:

Amanecerías: los sucesos te habrían abatido con un abatimiento *** por el cual, de la piel del cráneo, se ve su qatīr

Al-qatīr: la canicie. Y en al-Ṣiḥāḥ: «al-šawā: plural de šawāt, y es la piel del cráneo». Y al-šawā: las manos, los pies y la cabeza de los seres humanos, y todo lo que no es mortal. Se dice: «le arrojó y lo hizo ašwā» cuando no acertó en el lugar mortal. Dijo al-Huḏalī:

Pues hay palabras que no tienen šawā *** cuando se deslizan por el dorso de la lengua, su escape es irrefrenable

Quiere decir: que hay, dentro de las palabras, una palabra que no chamusca, sino que mata. Dijo al-A‘šā:

Dijo Qutayla: ¿qué le pasa? *** se han cubierto de canicie sus šawāt

Dijo Abū ‘Ubayd: Abū l-Jaṭṭāb al-Aḫfaš se la recitó a Abū ‘Amr b. al-‘Alā’, y este le dijo: «¡Has corrompido la lectura! En realidad es: sarātuhu, [15354][es decir: sus flancos]». Abū l-Jaṭṭāb guardó silencio, luego nos dijo: «Más bien, él es quien ha corrompido; en realidad es: šawātuhu». Y las šawā del caballo: sus patas; porque se dice: «‘abl [15355] al-šawā», y esto no puede ser para la cabeza; pues describieron a los caballos por el derramarse de las mejillas y la nobleza del rostro, esto es, su finura. Y al-šawā: lo vil del patrimonio. Y al-šawā: es la cosa insignificante y exigua. Y Ṯābit al-Bunānī y al-Ḥasan dijeron: «nazzā‘a li-l-šawā», es decir, para las noblezas de su rostro. Abū l-‘Āliya: para las bellezas de su rostro. Qatāda: para las noblezas de su constitución y sus extremidades. Y al-Ḍaḥḥāk dijo: desgarra la carne y la piel del hueso hasta no dejar de él nada. Y al-Kisā’ī dijo: son las articulaciones. Y algunos imames dijeron: son las patas y las pieles. Dijo Imru’ l-Qays:

Íntegro el šaẓā, ‘abl al-šawā, šaniǧ al-nasā *** con ḥaǧabāt que se alzan sobre el fāl [15356]

Y Abū Ṣāliḥ dijo: las puntas de las manos y de los pies. Dijo el poeta:

Cuando mira, reconoces en ella la gloria *** por sus ojos, y no reconoces sus šawā

Quiere decir: sus extremidades. Y al-Ḥasan también dijo: al-šawā son las cabezas.

[15353]: Véase t. 2, p. 29. [15354]: El añadido es de Lisān al-‘Arab. [15355]: Es decir: de patas gruesas. [15356]: al-šaẓā: hueso adherido al antebrazo. Y se dijo: desgarramiento del tendón. Y «‘abl al-šawā»: de manos y pies gruesos. Y «al-šaniǧ», con vocalización movida: contracción de la piel y de los dedos. Y «al-nasā», apocopado: vena del muslo; y un caballo «šaniǧ al-nasā»: de vena contraída, y ello es elogio para él. Y «al-ḥaǧabāt»: las cabezas de los huesos de las caderas. Y «al-fāl»: variante lingüística de al-fā’il, que es la carne que está sobre la cadera.

Notas y Referencias

[15353] Véase t. 2, p. 29.

[15354] El añadido es de Lisān al-‘Arab.

[15355] Es decir: de patas gruesas.

[15356] al-šaẓā: hueso adherido al antebrazo. Y se dijo: desgarramiento del tendón. Y «‘abl al-šawā»: de manos y pies gruesos. Y «al-šaniǧ», con vocalización movida: contracción de la piel y de los dedos. Y «al-nasā», apocopado: vena del muslo; y un caballo «šaniǧ al-nasā»: de vena contraída, y ello es elogio para él. Y «al-ḥaǧabāt»: las cabezas de los huesos de las caderas. Y «al-fāl»: variante lingüística de al-fā’il, que es la carne que está sobre la cadera.