La Inevitable
الحاقة Al-HaqqahVersículo (Español)
[69:36] No tendrá más comida que pus,
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنۡ غِسۡلِينٖ} (36)
Palabras del Altísimo:
«Entonces, hoy no tiene aquí amigo íntimo».
Es el predicado de «laysa».
Su dicho: «para él».
Y no puede ser el predicado su dicho: «aquí», porque entonces el sentido vendría a ser: “no hay aquí alimento sino de ghislīn”, y eso no es correcto; pues allí hay alimento distinto de él. Y «aquí» está relacionado con lo que hay en «para él» del sentido verbal.
Y ḥamīm aquí significa el pariente cercano; es decir: no tiene un allegado que se apiade de él y lo defienda. Y se toma de ḥamīm, que es el agua caliente, como si fuera el amigo que se enternece y se le abrasa el corazón por él.
Y ghislīn es faʿlīn, derivado de ghusl (lavado), como si se “lavara” de sus cuerpos; y es el pus de la gente del Fuego que mana de sus heridas y de sus partes pudendas, según Ibn ʿAbbās.
Y al-Ḍaḥḥāk y al-Rabīʿ b. Anas dijeron: es un árbol que comen los moradores del Fuego. Y ghisl (con kasra) es aquello con lo que se lava la cabeza, de ḫiṭmī y otras cosas.
Al-Aḫfaš dijo: de ello procede ghislīn, y es lo que se ha escurrido de las carnes de la gente del Fuego y de sus sangres; y se le añadió la yā’ y la nūn como se añadió en ʿafrīn.
Qatāda dijo: es el peor de los alimentos y el más repugnante.
Ibn Zayd dijo: no se sabe qué es, ni tampoco el zaqqūm.
Y dijo en otro lugar: «No tienen alimento sino de ḍarīʿ» [al-Ġāšiya: 6]. Es posible que el ḍarīʿ sea de ghislīn.
Y se dijo: en el discurso hay anteposición y posposición, y el sentido es: “entonces, hoy no tiene aquí amigo íntimo sino de ghislīn”.
Y se dijo: en el discurso hay anteposición y posposición, y el sentido es: “entonces, hoy no tiene aquí amigo íntimo sino de ghislīn”, y sería el agua caliente.
«Y no alimento»: es decir, y no tienen alimento del que se beneficien.
Notas y Referencias
(No se generaron)