La Inevitable
الحاقة Al-HaqqahVersículo (Español)
[69:35] Hoy no tiene aquí amigo que pueda interceder por él.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَلَيۡسَ لَهُ ٱلۡيَوۡمَ هَٰهُنَا حَمِيمٞ} (35)
Palabra del Altísimo:
«Entonces, hoy, aquí no tiene ningún allegado íntimo».
Es el predicado de «laysa».
Su dicho: «para él».
Y no puede ser el predicado su dicho: «aquí»,
porque entonces el sentido vendría a ser: “no hay aquí alimento sino de ghislīn”, y eso no es correcto; pues allí hay alimento distinto de él.
Y «aquí» está relacionado con lo que hay en «para él» del sentido verbal.
Y al-ḥamīm aquí significa el pariente cercano.
Es decir: no tiene un pariente que se apiade de él y lo defienda.
Y procede de al-ḥamīm, que es el agua caliente, como si el amigo fuese quien se ablanda y el corazón se le abrasa por él.
Y al-ghislīn es faʿlīn, de al-ghasl (lavar), como si se lavara de sus cuerpos; y es el pus de la gente del Fuego, que mana de sus heridas y de sus partes pudendas, según Ibn ʿAbbās.
Al-Ḍaḥḥāk y al-Rabīʿ b. Anas dijeron:
es un árbol que comen los moradores del Fuego.
Y al-ghasl (con kasra): aquello con lo que se lava la cabeza, de ḫiṭmī y otros.
Al-Aḫfaš dijo:
de ello procede al-ghislīn, y es lo que se escurre de las carnes de la gente del Fuego y de sus sangres.
Se le añadió la yā’ y la nūn, como se añadió en ʿafrīn.
Qatāda dijo:
es el peor de los alimentos y el más repugnante.
Ibn Zayd:
no se sabe qué es, ni tampoco el zaqqūm.
Y dijo en otro lugar:
«No tienen alimento sino de ḍarīʿ [15322]»
[al-Ġāšiya: 6].
Es posible que el ḍarīʿ sea del ghislīn.
Y se dijo:
en el discurso hay anteposición y postergación, y el sentido es: entonces, hoy, aquí no tiene ningún allegado íntimo sino de ghislīn.
Y se dijo:
en el discurso hay anteposición y postergación, y el sentido es: entonces, hoy, aquí no tiene ningún allegado íntimo sino de ghislīn, y sería el agua caliente.
«Y ni alimento»;
es decir: y no tienen alimento del que se beneficien.
[15322]
:Véase t. 20, p. 29.
Notas y Referencias
[15322] Véase t. 20, p. 29.