69

La Inevitable

الحاقة Al-Haqqah
Aya 35

Versículo (Español)

[69:35] Hoy no tiene aquí amigo que pueda interceder por él.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَلَيۡسَ لَهُ ٱلۡيَوۡمَ هَٰهُنَا حَمِيمٞ} (35) Palabra del Altísimo: «Entonces, hoy, aquí no tiene ningún allegado íntimo». Es el predicado de «laysa». Su dicho: «para él». Y no puede ser el predicado su dicho: «aquí», porque entonces el sentido vendría a ser: “no hay aquí alimento sino de ghislīn”, y eso no es correcto; pues allí hay alimento distinto de él. Y «aquí» está relacionado con lo que hay en «para él» del sentido verbal. Y al-ḥamīm aquí significa el pariente cercano. Es decir: no tiene un pariente que se apiade de él y lo defienda. Y procede de al-ḥamīm, que es el agua caliente, como si el amigo fuese quien se ablanda y el corazón se le abrasa por él. Y al-ghislīn es faʿlīn, de al-ghasl (lavar), como si se lavara de sus cuerpos; y es el pus de la gente del Fuego, que mana de sus heridas y de sus partes pudendas, según Ibn ʿAbbās. Al-Ḍaḥḥāk y al-Rabīʿ b. Anas dijeron: es un árbol que comen los moradores del Fuego. Y al-ghasl (con kasra): aquello con lo que se lava la cabeza, de ḫiṭmī y otros. Al-Aḫfaš dijo: de ello procede al-ghislīn, y es lo que se escurre de las carnes de la gente del Fuego y de sus sangres. Se le añadió la yā’ y la nūn, como se añadió en ʿafrīn. Qatāda dijo: es el peor de los alimentos y el más repugnante. Ibn Zayd: no se sabe qué es, ni tampoco el zaqqūm. Y dijo en otro lugar: «No tienen alimento sino de ḍarīʿ [15322]» [al-Ġāšiya: 6]. Es posible que el ḍarīʿ sea del ghislīn. Y se dijo: en el discurso hay anteposición y postergación, y el sentido es: entonces, hoy, aquí no tiene ningún allegado íntimo sino de ghislīn. Y se dijo: en el discurso hay anteposición y postergación, y el sentido es: entonces, hoy, aquí no tiene ningún allegado íntimo sino de ghislīn, y sería el agua caliente. «Y ni alimento»; es decir: y no tienen alimento del que se beneficien.

[15322] :Véase t. 20, p. 29.

Notas y Referencias

[15322] Véase t. 20, p. 29.