69

La Inevitable

الحاقة Al-Haqqah
Aya 19

Versículo (Español)

[69:19] Quien reciba el libro de sus obras con la mano derecha dirá [a los demás con felicidad]: "Miren y vean mi libro,

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَأَمَّا مَنۡ أُوتِيَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقۡرَءُواْ كِتَٰبِيَهۡ} (19) Palabras del Altísimo: «Y en cuanto a quien reciba su libro en su diestra». La entrega del libro en la diestra es indicio de salvación. Ibn ʿAbbās dijo: El primero de esta comunidad a quien se le dará su libro en la diestra será ʿUmar b. al-Jaṭṭāb, y tendrá un resplandor como el resplandor del sol. Se le dijo: ¿Y dónde está Abū Bakr? Respondió: ¡Lejos, lejos! Los ángeles lo escoltaron hasta el Paraíso. Lo mencionó al-Ṯaʿlabī. Y nosotros lo hemos mencionado, elevado (marfūʿ), a partir del ḥadiz de Zayd b. Ṯābit, con su misma formulación y su sentido, en el libro «al-Taḏkira». Y alabado sea Dios. «Y dirá: “¡Hāʾum, leed mi libro!”». Es decir, lo dice con confianza en el islam y con alegría por su salvación; pues la diestra, entre los árabes, es de los indicios del gozo, y la siniestra, de los indicios de la aflicción. Dijo el poeta [15315]:

Explícame: ¿en la dicha de tu diestra me has puesto *** para alegrarme, o me has situado en tu siniestra?

Y el sentido de «hāʾum» es: “venid”; así lo dijo Ibn Zayd. Y Muqātil dijo: “Acercaos”. Y se dijo: es decir, “tomad”; y de ello procede el ḥadiz sobre la usura: («illā hāʾ wa-hāʾ») esto es: cada uno dice a su compañero: “toma”. Ibn al-Sikkīt y al-Kisāʾī dijeron: Los árabes dicen: hāʾ, oh hombre, lee; y para dos: hāʾumā, oh dos hombres; y hāʾum, oh hombres; y para la mujer: hāʾ (con kasra en la hamza) ; y hāʾumā y hāʾumunna. El origen es hākum, y se sustituyó la hamza por la kāf; así lo dijo al-Qutaybī [15316] Y se dijo: que «hāʾum» es una palabra establecida para responder a quien llama en estado de viveza y alegría. Se transmitió que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— fue llamado por un beduino con voz alta, y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— le respondió: «hāʾum», prolongando su voz. «Y kitābiyah» está en acusativo por «hāʾum» según los kufíes; y según los basríes, por «leed», por ser el más cercano de los dos regentes. El original es «kitābī», y se introdujo la hāʾ para hacer patente la fatḥa de la yāʾ; y la hāʾ era para la pausa (waqf), y así en sus hermanas: «ḥisābiyah», y «māliyah», y «sulṭāniyah», y en «al-Qāriʿa»: «māhiyah». La lectura de la mayoría es con hāʾ en todas ellas, tanto en pausa como en enlace; porque aparecen en el muṣḥaf con hāʾ, y no se abandona. Abū ʿUbayd prefirió que se procure la pausa sobre ellas, para concordar con la lengua en la adición de la hāʾ de la sakt y concordar con la grafía. Ibn Muḥayṣin, Muǧāhid, Ḥumayd y Yaʿqūb leyeron suprimiendo la hāʾ en el enlace y manteniéndola en la pausa, en todas ellas en conjunto. Y Ḥamza coincidió con ellos en «māliyah wa-sulṭāniyah», y en «māhiyah» en al-Qāriʿa. El total de estas letras es siete. Abū Ḥātim escogió la lectura de Yaʿqūb y de quienes están con él, siguiendo la lengua. Y quien las lee en el enlace con hāʾ, lo hace con la intención de la pausa.

[15315] :

[15316] :

Notas y Referencias

[15315] Es Ibn al-Dumayna.

[15316] Y en ella hay otras variantes lingüísticas; remítete a ellas en los libros de lengua.