La Inevitable
الحاقة Al-HaqqahVersículo (Español)
[69:17] Los ángeles estarán en sus confines, y ocho serán los que portarán el Trono de tu Señor ese día.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَٱلۡمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرۡجَآئِهَاۚ وَيَحۡمِلُ عَرۡشَ رَبِّكَ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَئِذٖ ثَمَٰنِيَةٞ} (17)
«Y el Malak»
esto es: los ángeles; es un nombre de género.
«sobre sus أرجاء»
esto es: sobre sus extremos cuando se resquebraje, pues el cielo es su morada; según Ibn ʿAbbās.
Al-Māwardī dijo:
Y quizá sea la opinión de Muǧāhid y Qatāda. Y al-Ṯaʿlabī lo transmitió de al-Ḍaḥḥāk, quien dijo:
sobre sus extremos, de aquello que aún no se ha hendido de ella. Quiere decir que el cielo es la morada de los ángeles; y cuando se resquebraje, quedarán en sus extremos.
Y Saʿīd b. Ǧubayr dijo:
el sentido es: y los ángeles están en los bordes del mundo; es decir, descienden a la tierra y custodian sus confines.
Y se dijo:
cuando el cielo se convierta en fragmentos, los ángeles se detendrán sobre aquellos fragmentos que no estén hendidos en sí mismos.
Y se dijo:
que cuando la gente vea el Infierno, se aterrorizarán; y huirán como huyen los camellos; y no llegarán a ningún confín de la tierra sin ver ángeles, y entonces regresarán por donde vinieron.
Y se dijo:
«sobre sus أرجاء»: esperan lo que se les ordene respecto a la gente del Fuego, de conducirla hacia él, y respecto a la gente del Paraíso, de salutación y honor. Todo ello retorna al sentido de la expresión de Ibn Ǧubayr.
Y lo indica:
«Y fueron descendidos los ángeles, un descenso» [al-Furqān: 25] Y Su dicho —Exaltado sea—:
«¡Oh asamblea de los genios y de los humanos! Si podéis atravesar los confines de los cielos y de la tierra
[15307]» [al-Raḥmān: 33] según lo que ya expusimos allí. Y al-arǧāʾ son las regiones y los confines en la lengua de Hudhayl; su singular es raǧā, apocopado; y su dual es raǧawān, como ʿaṣā y ʿaṣawān.
Dijo el poeta:
Así, no se me arrojará a los dos raǧawān que yo *** sea el menor del pueblo en quien mi lugar aprovecha
Y también se dice de ello para el brocal del pozo y del sepulcro.
Su dicho —Exaltado sea—:
«y portarán el Trono de tu Señor, por encima de ellos, aquel día, ocho»
Ibn ʿAbbās dijo: ocho filas de ángeles cuyo número nadie conoce sino Dios.
E Ibn Zayd dijo:
son ocho ángeles.
Y de al-Ḥasan:
Dios sabe mejor cuántos son: si ocho o ocho mil. Y del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
(que los portadores del Trono hoy son cuatro; y cuando sea el Día de la Resurrección, Dios —Exaltado sea— los reforzará con otros cuatro, y serán ocho).
Lo mencionó al-Ṯaʿlabī.
Y al-Māwardī lo transmitió de Abū Hurayra, quien dijo:
Dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—:
(Lo portan hoy cuatro, y el Día de la Resurrección serán ocho).
Y al-ʿAbbās b. ʿAbd al-Malik dijo:
son ocho ángeles con la forma de los íbices monteses
[15308] Y lo narró del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y en el ḥadiz:
(que cada ángel de ellos tiene cuatro rostros: rostro de hombre, rostro de león, rostro de toro y rostro de águila; y cada uno de esos rostros pide a Dios el sustento para ese género).
Y cuando se recitó ante el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— el verso de Umayya b. Abī al-Ṣalt:
Un hombre y un toro bajo el hombre de su diestra *** y para la otra el águila, y un león al acecho
y el sol sale
[15309] cada última noche *** rojo; amanece
[15310] su color enrojeciendo
no es
[15311] que salga para ellos en su curso *** sino castigada, o bien azotada
el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
(ha dicho verdad).
Y en la noticia:
(que por encima del séptimo cielo hay ocho íbices monteses: entre sus pezuñas y sus rodillas hay como lo que hay entre cielo y cielo; y por encima de sus lomos está el Trono).
Lo mencionó al-Qušayrī y lo registró al-Tirmiḏī a partir del ḥadiz de al-ʿAbbās b. ʿAbd al-Muṭṭalib. Ya pasó en la sura «al-Baqara» en su integridad
[15312] Y al-Ṯaʿlabī mencionó algo semejante y su formulación. Y en un ḥadiz elevado:
(que los portadores del Trono son ocho ángeles con la forma de íbices monteses; entre sus pezuñas y sus rodillas hay un trayecto de setenta años para el ave veloz).
Y en el tafsir de al-Kalbī:
ocho partes de nueve partes de los ángeles.
Y de él:
ocho partes de diez partes de los ángeles. Luego mencionó el número de los ángeles con algo cuya mención se alarga. El primero lo transmitió de él al-Ṯaʿlabī y el segundo al-Qušayrī.
Y al-Māwardī dijo, de Ibn ʿAbbās:
ocho partes de nueve, y ellos son los querubines
[15313] Y el sentido es: desciende con el Trono. Luego, la atribución del Trono a Dios —Exaltado sea— es como la atribución de la Casa; y la Casa no es para habitar, y así también el Trono.
Y el sentido de:
«por encima de ellos»
es decir: por encima de sus cabezas.
Al-Suddī dijo:
el Trono lo portan los ángeles portadores por encima de ellos, y no porta a los portadores del Trono sino Dios.
Y se dijo:
«por encima de ellos»: es decir, que los portadores del Trono están por encima de los ángeles que están en el cielo, sobre sus extremos.
Y se dijo:
«por encima de ellos»: es decir, por encima de la gente del Día de la Resurrección.
Notas y Referencias
[15307] Véase t. 17, p. 169.
[15308] El waʿl —con kasra en la ʿayn—: el macho cabrío montés.
[15309] En los ejemplares base aquí: «تصبح».
[15310] En al-Aġānī, t. 4, p. 130, edición de Dār al-Kutub al-Miṣriyya: *حمراء مطلع لونها متورد*
[15311] En al-Aġānī: *تأبى فلا تبدو لنا في رسلها*
[15312] Véase t. 1, p. 259.
[15313] Los querubines: los señores de los ángeles, y son los allegados; tomado de al-karb, que es la cercanía.