69

La Inevitable

الحاقة Al-Haqqah
Aya 12

Versículo (Español)

[69:12] para que sea un motivo de reflexión y para que todo oído atento escuche su historia.

Tafsir de Al-Qurtubi

{لِنَجۡعَلَهَا لَكُمۡ تَذۡكِرَةٗ وَتَعِيَهَآ أُذُنٞ وَٰعِيَةٞ} (12) Palabras del Altísimo: «Para hacer de ella, para vosotros, un recordatorio». Se refiere al arca de Noé —sobre él la plegaria y la paz—. Dios la hizo un recordatorio y una exhortación para esta comunidad, hasta el punto de que la alcanzaron sus primeros, según la opinión de Qatāda. Dijo Ibn Ŷurayŷ: Sus tablones estaban sobre al-Ŷūdī. Y el sentido es: Se os conservaron aquellas maderas para que recordéis lo que sobrevino al pueblo de Noé, y el que Dios salvara a vuestros antepasados; y cuántas naves han perecido y se han vuelto polvo sin que quedara de ellas nada. Y se dijo: «Para hacer de aquel hecho —el anegamiento del pueblo de Noé y la salvación de quienes creyeron con él— una amonestación para vosotros»; por eso dijo Dios —Altísimo sea—: «y para que lo retenga un oído atento»; es decir, que lo preserve y lo escuche un oído que guarda lo que viene de parte de Dios. Y el arca no se describe con esto. Dijo az-Zaŷŷāŷ: Se dice: «waʿaytu tal cosa», esto es, la guardé en mi interior; «aʿīhi waʿyan». Y «waʿaytu el conocimiento», y «waʿaytu lo que dijiste»: todo con un mismo sentido. Y «awʿaytu el equipaje en el recipiente». Dijo az-Zaŷŷāŷ: Se dice de todo lo que guardas fuera de ti: «awʿaytuhu», con alif; y de lo que guardas en tu interior: «waʿaytuhu», sin alif. Y Ṭalḥa, Ḥumayd y al-Aʿraŷ leyeron «wa-taʿihā» con sukūn en la ʿayn, por analogía con la expresión: «Arinā[15302]» [al-Baqara: 128]. Y se discrepó al respecto de ʿĀṣim e Ibn Kaṯīr. Los demás, con kasra en la ʿayn. Y es análogo a la palabra del Altísimo: «y para que lo retenga un oído atento», «Ciertamente, en ello hay un recordatorio para quien tiene corazón[15303]» [Qāf: 37]. Y dijo Qatāda: El oído atento es un oído que comprendió de parte de Dios —Altísimo sea— y se benefició de lo que oyó del Libro de Dios —Poderoso y Majestuoso—. Y Makḥūl transmitió que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo cuando descendió esta aleya: (Le pedí a mi Señor que la hiciera el oído de ʿAlī). Dijo Makḥūl: Y ʿAlī —Dios esté complacido con él— solía decir: «No oí jamás nada del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— y lo olvidé; antes bien, lo memoricé». Lo mencionó al-Māwardī. Y de al-Ḥasan, algo semejante; lo mencionó aṯ-Ṯaʿlabī. Dijo: Cuando descendió «y para que lo retenga un oído atento», el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: (Le pedí a mi Señor que lo hiciera tu oído, ¡oh ʿAlī!). Dijo ʿAlī: «Por Dios, no olvidé nada después; y no era propio de mí olvidar». Y Abū Barza al-Aslamī dijo: el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo a ʿAlī: (¡Oh ʿAlī! Ciertamente, Dios me ordenó que te acercara y no te apartara, que te enseñara y que retuvieras; y es un deber para con Dios que retengas).

[15302] :en la palabra del Altísimo: «Y muéstranos nuestros ritos»; véase t. 2, p. 127. [15303] :véase t. 17, p. 23.

Notas y Referencias

[15302] En la palabra del Altísimo: «Y muéstranos nuestros ritos»; véase t. 2, p. 127.

[15303] Véase t. 17, p. 23.