68

El Cálamo

القلم Al-Qalam
Aya 15

Versículo (Español)

[68:15] rechaza Mis versículos cuando se le recitan, diciendo: "Son fábulas de los ancestros".

Tafsir de Al-Qurtubi

{CUANDO SE LE RECITAN NUESTRAS ALEYAS, DICE: «LEYENDAS DE LOS ANTIGUOS»} (15) Palabras del Altísimo: «por haber sido dueño de riqueza e hijos». Abū Ŷaʿfar, Ibn ʿĀmir, Abū Ḥaywa, al-Muġīra y al-Aʿraŷ leyeron: «آَن كان» con una sola hamza alargada, en forma interrogativa. Al-Mufaḍḍal, Abū Bakr y Ḥamza leyeron: «أأَن كان» con dos hamzas plenamente articuladas. Los demás lo leyeron con una sola hamza en modo enunciativo. Quien lo leyó con hamza alargada o con dos hamzas plenamente articuladas, lo hace como interrogación; y con ello se pretende el reproche. En tal caso, es adecuado que se haga pausa en «زنيم», y se comience «أن كان» con el sentido de: «¿Acaso porque era dueño de riqueza e hijos le obedeces?». Y es posible que la elipsis sea: «¿Acaso porque era dueño de riqueza e hijos, dice, cuando se le recitan Nuestras aleyas: “leyendas de los antiguos”?». Y es posible que la elipsis sea: «¿Acaso porque era dueño de riqueza e hijos, descree y se ensoberbece?». Esto lo indica lo que precede en el discurso, de modo que queda como si estuviera mencionado tras la interrogación. Y quien leyó «أن كان» sin interrogación, entonces es un complemento de causa, y el regente es un verbo elidido; y la elipsis es: «descree porque era dueño de riqueza e hijos». Y este verbo lo indica: «cuando se le recitan Nuestras aleyas, dice: “leyendas de los antiguos”». Y no rige sobre «أن» ni «تتلى» ni «قال», porque lo que viene después de «إذا» no rige sobre lo que la precede; ya que «إذا» se anexa a las oraciones que vienen después de ella, y el anexo (المضاف إليه) no rige sobre lo que precede al anexo (المضاف). Y «قال» es la respuesta de la condición, y no rige sobre lo que precede a la condición, cuando la norma del regente es que vaya antes de lo regido, mientras que la norma de la respuesta es que vaya después de la condición, con lo cual resultaría adelantada y retrasada a la vez. Y es posible que el sentido sea: «no le obedezcas por haber sido dueño de holgura y número». Dijo Ibn al-Anbārī: Quien lo leyó sin interrogación, no es adecuado que haga pausa en «زنيم», porque el sentido es «porque era», y «por haber sido»; pues «فأن» queda vinculada a lo anterior. Dijo otro: es posible que se vincule con Su dicho: «مشاء بنميم», y la elipsis sería: «anda con calumnia porque era dueño de riqueza e hijos». Y Abū ʿAlī permitió que se vincule con «بعتل». Y «leyendas de los antiguos»: sus falsedades, sus necedades y sus fábulas[15241] Ya se trató anteriormente[15242]

[15241] :[15241] [15242] :[15242]

Notas y Referencias

[15241] En los ejemplares base: «وخرار يقهم» con qāf.

[15242] Véase t. 6, p. 405.