El Cálamo
القلم Al-QalamVersículo (Español)
[68:14] quien solo porque tiene riqueza e hijos
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَن كَانَ ذَا مَالٖ وَبَنِينَ} (14)
Palabras del Altísimo:
«an kāna ḏā mālin wa-banīn».
Abū Ŷaʿfar, Ibn ʿĀmir, Abū Ḥaywa, al-Muġīra y al-Aʿraŷ recitaron: «ān kāna», con una sola hamza alargada, en forma interrogativa. Al-Mufaḍḍal, Abū Bakr y Ḥamza recitaron: «a-aʾan kāna», con dos hamzas plenamente articuladas. Los demás recitaron con una sola hamza en modo enunciativo.
Quien recita con hamza alargada o con dos hamzas plenamente articuladas, lo hace como interrogación; y con ello se pretende el reproche. En tal caso, es apropiado detenerse en «zanīm» y comenzar «an kāna» con el sentido de: «¿Acaso porque tenía riqueza e hijos le obedeces?».
Y es posible que la elipsis sea: «¿Acaso porque tenía riqueza e hijos dice, cuando se le recitan Nuestras aleyas: “leyendas de los antiguos”?».
Y es posible que la elipsis sea: «¿Acaso porque tenía riqueza e hijos descree y se ensoberbece?». Lo indica lo que precede del discurso, quedando como si estuviera mencionado tras la interrogación.
Y quien recita «an kāna» sin interrogación, entonces es un complemento de causa, y el regente es un verbo elidido; y la elipsis es: «descree porque tenía riqueza e hijos». Y este verbo lo indica: «cuando se le recitan Nuestras aleyas, dice: “leyendas de los antiguos”».
Y no rige a «an» ni «tutlā» ni «qāla», porque lo que viene después de «iḏā» no rige lo que está antes de ella; ya que «iḏā» se anexa a las oraciones que la siguen, y el anexo (al-muḍāf ilayhi) no rige lo que precede al anexo (al-muḍāf). Y «qāla» es la respuesta de la condición, y no rige lo que precede a la respuesta, cuando la norma del regente es que vaya antes de lo regido, mientras que la norma de la respuesta es que vaya después de la condición, de modo que resultaría adelantada y retrasada a la vez.
Y es posible que el sentido sea: «no le obedezcas porque poseía holgura y número».
Dijo Ibn al-Anbārī: quien recita sin interrogación no considera adecuado detenerse en «zanīm», porque el sentido es «li-an kāna» y «bi-an kāna»; así, «fa-an» queda vinculada a lo anterior.
Dijo otro: es posible que se vincule a Su dicho: «maššāʾ bi-namīm», y la elipsis sería: «anda con calumnias porque tenía riqueza e hijos». Y Abū ʿAlī permitió que se vincule a «bi-ʿutull».
Y «asāṭīr al-awwalīn»: sus falsedades, sus necedades y sus fábulas[15241] Ya se ha mencionado anteriormente[15242]
[15241]
:En los ejemplares: «وخرار يقهم» con qāf.
[15242]
:Véase t. 6, p. 405.