68

El Cálamo

القلم Al-Qalam
Aya 13

Versículo (Español)

[68:13] al arrogante y además falso simulador,

Tafsir de Al-Qurtubi

{عُتُلِّۭ بَعۡدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ} (13) «ʿutull, después de eso, zanīm». El ʿutull es el rudo, duro en su incredulidad. Al-Kalbī y al-Farrāʾ dijeron: es el de dura contienda en lo falso. Y se dijo: es aquel que arrastra a la gente y los lleva a prisión o a castigo. Se toma de al-ʿatl, que es “arrastrar”, y de ello Su dicho —Exaltado sea—: «Tomadlo y arrastradlo [15234]» [al-Dujān: 47]. Y en al-Ṣiḥāḥ: «ʿataltu al-rajul aʿtiluhu wa-aʿtuluhu» cuando lo atraes con un tirón violento. Y (se dice) “un hombre muʿtal” (con kasra). Y dijo, describiendo [15235] un caballo:

نَفْرِعُه فَرْعاً ولسنا نَعْتِلُه

Ibn al-Sikkīt dijo: «ʿatalahu» y «ʿatanahu», con lām y nūn, ambas. Y al-ʿutull es el grueso, rudo. Y al-ʿutull también: la lanza gruesa. Y (se dice) “un hombre ʿatil” (con kasra), manifiestamente ʿutull, es decir, presto al mal. Y se dice: «no me anʿatil contigo», es decir, no me muevo de mi lugar. ʿUbayd b. ʿUmayr dijo: el ʿutull es el gran comedor y bebedor, el fuerte y duro: se le pone en la balanza y no pesa ni un grano de cebada; un ángel empuja de entre esos, en el Infierno, de un solo empellón, a setenta mil. ʿAlī b. Abī Ṭālib y al-Ḥasan dijeron: el ʿutull es el obsceno, de mal carácter. Y Maʿmar dijo: es el obsceno, vil. Dijo el poeta:

بعُتُلّ من الرجال زنيم *** غير ذي نجدة وغير كريم

En Ṣaḥīḥ Muslim, de Ḥāritha b. Wahb: oyó al Profeta —Dios lo bendiga y le dé paz— decir: (¿No os informaré de la gente del Paraíso? —dijeron: sí—. Dijo: todo débil, tenido por débil [15236], que si jurase por Dios, Él le cumpliría. ¿No os informaré de la gente del Fuego? —dijeron: sí—. Dijo: todo ʿutull, jawwāẓ, soberbio). Y en una versión suya: (todo jawwāẓ, zanīm, arrogante). Al-jawwāẓ: se dijo que es el que amontona y niega. Y se dijo: el de mucha carne, engreído en su andar. Al-Māwardī mencionó, de Šahr b. Ḥawšab, de ʿAbd al-Raḥmān b. Ġanm, y lo transmitió Ibn Masʿūd, que el Profeta —Dios lo bendiga y le dé paz— dijo: (No entrará en el Paraíso un jawwāẓ, ni un jaʿẓarī, ni el ʿutull zanīm). Entonces un hombre dijo: ¿Qué es el jawwāẓ, qué es el jaʿẓarī y qué es el ʿutull zanīm? El Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le dé paz— dijo: (El jawwāẓ es el que acumula y niega. El jaʿẓarī es el tosco, grueso. Y el ʿutull zanīm es el de carácter duro, de vientre amplio, bien formado, gran comedor y bebedor, que halla comida, opresor de la gente). Y al-Thaʿlabī lo mencionó de Šaddād b. Aws: (No entrará en el Paraíso un jawwāẓ, ni un jaʿẓarī, ni un ʿutull zanīm). Las oí del Profeta —Dios lo bendiga y le dé paz—. Dije: ¿y qué es el jawwāẓ? Dijo: el que reúne y niega. Dije: ¿y qué es el jaʿẓarī? Dijo: el áspero, grueso. Dije: ¿y qué es el ʿutull zanīm? Dijo: el de vientre amplio, de complexión recia, gran comedor y bebedor, violento, opresor.

Dije: este tafsīr del Profeta —Dios lo bendiga y le dé paz— sobre el ʿutull ha superado las palabras de los exegetas. Y en el libro de Abū Dāwūd apareció, en la explicación de jawwāẓ, que es el áspero, grueso. Lo mencionó en el ḥadiz de Ḥāritha b. Wahb al-Juzāʿī, que dijo: el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le dé paz— dijo: (No entrará en el Paraíso el jawwāẓ ni el jaʿẓarī). Dijo: y el jawwāẓ es el áspero, grueso. En ello hay dos explicaciones elevadas (marfūʿ) conforme a lo que mencionamos primero. Y se ha dicho: que es el de corazón rudo. Y de Zayd b. Aslam, sobre Su dicho —Exaltado sea—: «ʿutull, después de eso, zanīm», dijo: el Profeta —Dios lo bendiga y le dé paz— dijo: (Llora el cielo por un hombre a quien Dios ha hecho sano el cuerpo y amplio el vientre, y le ha dado algo de este mundo, y fue opresor con la gente: ese es el ʿutull zanīm. Y llora el cielo por el anciano fornicador: apenas la tierra puede cargarlo). Y el zanīm es el adherido al grupo, el advenedizo (daʿī), según Ibn ʿAbbās y otros. Dijo el poeta:

زنيمٌ تداعاه الرجال زيادةً *** كما زيد في عَرْضِ الأديم الأكارعُ

Y de Ibn ʿAbbās también: que era un hombre de Qurayš que tenía una zanama como la zanama de la oveja. Y lo transmitió de él Ibn Jubayr: que es el que se reconoce por el mal como se reconoce a la oveja por su zanama. ʿIkrima dijo: es el vil que se reconoce por su vileza como se reconoce a la oveja por su zanama. Y se dijo: es el que se reconoce por la ubna. Y esto se narra también de Ibn ʿAbbās. Y de él: que es el opresor. Así, son seis opiniones. Mujāhid dijo: zanīm era quien tenía seis dedos en su mano: en cada pulgar tenía un dedo de más. Y de él también, y de Saʿīd b. al-Musayyab y ʿIkrima: es el hijo de fornicación, adscrito en el linaje al grupo. Y al-Walīd [15237] era un advenedizo en Qurayš, no era de su senj [15238]; su padre lo reclamó tras dieciocho años desde su nacimiento. Dijo el poeta:

زنيمٌ ليس يعرف مَن أبوه *** بغيّ الأم ذو حسب لئيمِ

Y dijo Ḥassān:

وأنت زنيمٌ نِيطَ في آل هاشمٍ كما *** نِيطَ خلف الراكب القَدَحُ الفَرْدُ

Dije: esta es, precisamente, la primera opinión. Y de ʿAlī —Dios esté complacido con él—: que es quien no tiene raíz; y el sentido es uno. Y se narró que el Profeta —Dios lo bendiga y le dé paz— dijo: (No entrará en el Paraíso el hijo de fornicación, ni su hijo, ni el hijo de su hijo). Y ʿAbd Allāh b. ʿUmar dijo: que el Profeta —Dios lo bendiga y le dé paz— dijo: (Ciertamente, los hijos de fornicación serán congregados el Día de la Resurrección con la forma de monos y cerdos). Y Maymūna dijo: oí al Profeta —Dios lo bendiga y le dé paz— decir: (Mi comunidad no dejará de estar bien mientras no se propague entre ellos el hijo de fornicación; y cuando se propague entre ellos el hijo de fornicación, estará a punto de que Dios los abarque con un castigo). Y ʿIkrima dijo: cuando abunda el hijo de fornicación, escasea la lluvia.

Dije: en cuanto al primer y al segundo ḥadiz, no creo que tengan una cadena que sea auténtica; en cuanto al ḥadiz de Maymūna y lo dicho por ʿIkrima, en Ṣaḥīḥ Muslim, de Zaynab bt. Jaḥš, esposa del Profeta —Dios lo bendiga y le dé paz—, dijo: el Profeta —Dios lo bendiga y le dé paz— salió un día asustado, con el rostro enrojecido, diciendo: (No hay divinidad sino Dios; ¡ay de los árabes por un mal que se ha acercado! Hoy se ha abierto en el dique de Yaʾjūj y Maʾjūj algo como esto), y formó un círculo con sus dedos pulgar y el que le sigue. Dijo: yo dije: ¡Mensajero de Dios! ¿pereceremos mientras entre nosotros hay justos? Dijo: (Sí, cuando abunde la inmundicia). Lo transmitió al-Bujārī. Y la abundancia de la inmundicia es la aparición de la fornicación y de los hijos de fornicación: así lo explicaron los sabios. Y la palabra de ʿIkrima: «escasea la lluvia», es una aclaración de aquello por lo que sobreviene la perdición. Esto necesita una transmisión (tawqīf), y él sabe mejor de dónde lo dijo. La mayoría de los exegetas sostiene que esto descendió acerca de al-Walīd b. al-Muġīra, y él daba de comer a la gente de Minā ḥays [15239] durante tres días, y proclamaba: “que nadie encienda fuego bajo una olla; que nadie cocine con una pata; y quien quiera ḥays, que venga a al-Walīd b. al-Muġīra”. Y gastaba en una sola peregrinación veinte mil (dirhames) y más. Y no daba al pobre ni un solo dírham, y se dijo: «impedidor del bien». Y sobre él descendió: «¡Ay de los asociadores! Los que no dan el zakāt [15240]» [Fuṣṣilat: 6]. Muḥammad b. Isḥāq dijo: descendió acerca de al-Ajnas b. Šarīq, porque era un aliado adherido entre Banū Zuhra; por eso fue llamado zanīm. Ibn ʿAbbās dijo: en esta aleya hay un rasgo, y no fue reconocido hasta que fue muerto y entonces se le reconoció: tenía una zanama colgante en el cuello por la que se le distinguía. Y Murra al-Hamdānī dijo: su padre no lo reclamó sino después de dieciocho años.

[15234] :Véase t. 16, p. 15. [15235] :Es Abū al-Najm, el poeta rajaz. Y “farʿa su caballo farʿan”: lo refrenó y lo contuvo. [15236] :Se transmitió con kasra en la ʿayn y con fatḥa; lo más conocido es con fatḥa. Su sentido: la gente lo considera débil, lo desprecia y se ensoberbece contra él por la debilidad de su condición en este mundo. La versión con kasra significa: humilde, sumiso, apagado, que se rebaja a sí mismo. Dijo el qāḍī: y puede que la debilidad aquí sea la delicadeza y blandura de los corazones y su humildad ante la fe. [15237] :Es al-Walīd b. al-Muġīra al-Majzūmī. [15238] :Al-sinj (con kasra y la letra ḫāʾ): el origen. [15239] :Al-ḥays: comida hecha de dátiles, al-aqiṭ (queso hecho de leche agria) y manteca. [15240] :Véase t. 15, p. 340.

Notas y Referencias

[15234] Véase t. 16, p. 15.

[15235] Es Abū al-Najm, el poeta rajaz. Y “farʿa su caballo farʿan”: lo refrenó y lo contuvo.

[15236] Se transmitió con kasra en la ʿayn y con fatḥa; lo más conocido es con fatḥa. Su sentido: la gente lo considera débil, lo desprecia y se ensoberbece contra él por la debilidad de su condición en este mundo. La versión con kasra significa: humilde, sumiso, apagado, que se rebaja a sí mismo. Dijo el qāḍī: y puede que la debilidad aquí sea la delicadeza y blandura de los corazones y su humildad ante la fe.

[15237] Es al-Walīd b. al-Muġīra al-Majzūmī.

[15238] Al-sinj (con kasra y la letra ḫāʾ): el origen.

[15239] Al-ḥays: comida hecha de dátiles, al-aqiṭ (queso hecho de leche agria) y manteca.

[15240] Véase t. 15, p. 340.