El Cálamo
القلم Al-QalamVersículo (Español)
[68:13] al arrogante y además falso simulador,
Tafsir de Al-Qurtubi
{عُتُلِّۭ بَعۡدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ} (13)
«ʿutull, después de eso, zanīm».
El ʿutull es el rudo, duro en su incredulidad.
Al-Kalbī y al-Farrāʾ dijeron:
es el de dura contienda en lo falso.
Y se dijo:
es aquel que arrastra a la gente y los lleva a prisión o a castigo. Se toma de al-ʿatl, que es “arrastrar”,
y de ello Su dicho —Exaltado sea—:
«Tomadlo y arrastradlo
[15234]»
[al-Dujān: 47].
Y en al-Ṣiḥāḥ:
«ʿataltu al-rajul aʿtiluhu wa-aʿtuluhu» cuando lo atraes con un tirón violento. Y (se dice) “un hombre muʿtal” (con kasra).
Y dijo, describiendo
[15235] un caballo:
نَفْرِعُه فَرْعاً ولسنا نَعْتِلُه
Ibn al-Sikkīt dijo:
«ʿatalahu» y «ʿatanahu», con lām y nūn, ambas. Y al-ʿutull es el grueso, rudo.
Y al-ʿutull también:
la lanza gruesa. Y (se dice) “un hombre ʿatil” (con kasra), manifiestamente ʿutull, es decir, presto al mal.
Y se dice:
«no me anʿatil contigo», es decir, no me muevo de mi lugar.
ʿUbayd b. ʿUmayr dijo:
el ʿutull es el gran comedor y bebedor, el fuerte y duro: se le pone en la balanza y no pesa ni un grano de cebada; un ángel empuja de entre esos, en el Infierno, de un solo empellón, a setenta mil.
ʿAlī b. Abī Ṭālib y al-Ḥasan dijeron:
el ʿutull es el obsceno, de mal carácter.
Y Maʿmar dijo:
es el obsceno, vil.
Dijo el poeta:
بعُتُلّ من الرجال زنيم *** غير ذي نجدة وغير كريم
En Ṣaḥīḥ Muslim, de Ḥāritha b. Wahb: oyó al Profeta —Dios lo bendiga y le dé paz— decir:
(¿No os informaré de la gente del Paraíso? —dijeron: sí—. Dijo: todo débil, tenido por débil
[15236], que si jurase por Dios, Él le cumpliría. ¿No os informaré de la gente del Fuego? —dijeron: sí—. Dijo: todo ʿutull, jawwāẓ, soberbio).
Y en una versión suya:
(todo jawwāẓ, zanīm, arrogante).
Al-jawwāẓ:
se dijo que es el que amontona y niega. Y se dijo: el de mucha carne, engreído en su andar.
Al-Māwardī mencionó, de Šahr b. Ḥawšab, de ʿAbd al-Raḥmān b. Ġanm,
y lo transmitió Ibn Masʿūd, que el Profeta —Dios lo bendiga y le dé paz— dijo:
(No entrará en el Paraíso un jawwāẓ, ni un jaʿẓarī, ni el ʿutull zanīm).
Entonces un hombre dijo:
¿Qué es el jawwāẓ, qué es el jaʿẓarī y qué es el ʿutull zanīm?
El Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le dé paz— dijo:
(El jawwāẓ es el que acumula y niega. El jaʿẓarī es el tosco, grueso. Y el ʿutull zanīm es el de carácter duro, de vientre amplio, bien formado, gran comedor y bebedor, que halla comida, opresor de la gente).
Y al-Thaʿlabī lo mencionó de Šaddād b. Aws:
(No entrará en el Paraíso un jawwāẓ, ni un jaʿẓarī, ni un ʿutull zanīm).
Las oí del Profeta —Dios lo bendiga y le dé paz—. Dije: ¿y qué es el jawwāẓ?
Dijo:
el que reúne y niega.
Dije:
¿y qué es el jaʿẓarī?
Dijo:
el áspero, grueso.
Dije:
¿y qué es el ʿutull zanīm?
Dijo:
el de vientre amplio, de complexión recia, gran comedor y bebedor, violento, opresor.
Dije:
este tafsīr del Profeta —Dios lo bendiga y le dé paz— sobre el ʿutull ha superado las palabras de los exegetas.
Y en el libro de Abū Dāwūd apareció, en la explicación de jawwāẓ, que es el áspero, grueso.
Lo mencionó en el ḥadiz de Ḥāritha b. Wahb al-Juzāʿī, que dijo:
el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le dé paz— dijo:
(No entrará en el Paraíso el jawwāẓ ni el jaʿẓarī).
Dijo: y el jawwāẓ es el áspero, grueso. En ello hay dos explicaciones elevadas (marfūʿ) conforme a lo que mencionamos primero.
Y se ha dicho:
que es el de corazón rudo.
Y de Zayd b. Aslam, sobre Su dicho —Exaltado sea—:
«ʿutull, después de eso, zanīm»,
dijo: el Profeta —Dios lo bendiga y le dé paz— dijo:
(Llora el cielo por un hombre a quien Dios ha hecho sano el cuerpo y amplio el vientre, y le ha dado algo de este mundo, y fue opresor con la gente: ese es el ʿutull zanīm. Y llora el cielo por el anciano fornicador: apenas la tierra puede cargarlo).
Y el zanīm es el adherido al grupo, el advenedizo (daʿī), según Ibn ʿAbbās y otros.
Dijo el poeta:
زنيمٌ تداعاه الرجال زيادةً *** كما زيد في عَرْضِ الأديم الأكارعُ
Y de Ibn ʿAbbās también:
que era un hombre de Qurayš que tenía una zanama como la zanama de la oveja. Y lo transmitió de él Ibn Jubayr: que es el que se reconoce por el mal como se reconoce a la oveja por su zanama.
ʿIkrima dijo:
es el vil que se reconoce por su vileza como se reconoce a la oveja por su zanama.
Y se dijo:
es el que se reconoce por la ubna. Y esto se narra también de Ibn ʿAbbās. Y de él: que es el opresor. Así, son seis opiniones.
Mujāhid dijo:
zanīm era quien tenía seis dedos en su mano: en cada pulgar tenía un dedo de más.
Y de él también, y de Saʿīd b. al-Musayyab y ʿIkrima:
es el hijo de fornicación, adscrito en el linaje al grupo.
Y al-Walīd
[15237] era un advenedizo en Qurayš, no era de su senj
[15238]; su padre lo reclamó tras dieciocho años desde su nacimiento.
Dijo el poeta:
زنيمٌ ليس يعرف مَن أبوه *** بغيّ الأم ذو حسب لئيمِ
Y dijo Ḥassān:
وأنت زنيمٌ نِيطَ في آل هاشمٍ كما *** نِيطَ خلف الراكب القَدَحُ الفَرْدُ
Dije:
esta es, precisamente, la primera opinión. Y de ʿAlī —Dios esté complacido con él—: que es quien no tiene raíz; y el sentido es uno.
Y se narró que el Profeta —Dios lo bendiga y le dé paz— dijo:
(No entrará en el Paraíso el hijo de fornicación, ni su hijo, ni el hijo de su hijo).
Y ʿAbd Allāh b. ʿUmar dijo:
que el Profeta —Dios lo bendiga y le dé paz— dijo:
(Ciertamente, los hijos de fornicación serán congregados el Día de la Resurrección con la forma de monos y cerdos).
Y Maymūna dijo:
oí al Profeta —Dios lo bendiga y le dé paz— decir:
(Mi comunidad no dejará de estar bien mientras no se propague entre ellos el hijo de fornicación; y cuando se propague entre ellos el hijo de fornicación, estará a punto de que Dios los abarque con un castigo).
Y ʿIkrima dijo:
cuando abunda el hijo de fornicación, escasea la lluvia.
Dije:
en cuanto al primer y al segundo ḥadiz, no creo que tengan una cadena que sea auténtica; en cuanto al ḥadiz de Maymūna y lo dicho por ʿIkrima, en Ṣaḥīḥ Muslim, de Zaynab bt. Jaḥš, esposa del Profeta —Dios lo bendiga y le dé paz—, dijo:
el Profeta —Dios lo bendiga y le dé paz— salió un día asustado, con el rostro enrojecido, diciendo:
(No hay divinidad sino Dios; ¡ay de los árabes por un mal que se ha acercado! Hoy se ha abierto en el dique de Yaʾjūj y Maʾjūj algo como esto),
y formó un círculo con sus dedos pulgar y el que le sigue.
Dijo:
yo dije: ¡Mensajero de Dios! ¿pereceremos mientras entre nosotros hay justos?
Dijo:
(Sí, cuando abunde la inmundicia).
Lo transmitió al-Bujārī. Y la abundancia de la inmundicia es la aparición de la fornicación y de los hijos de fornicación: así lo explicaron los sabios.
Y la palabra de ʿIkrima:
«escasea la lluvia»,
es una aclaración de aquello por lo que sobreviene la perdición. Esto necesita una transmisión (tawqīf), y él sabe mejor de dónde lo dijo.
La mayoría de los exegetas sostiene que esto descendió acerca de al-Walīd b. al-Muġīra, y él daba de comer a la gente de Minā ḥays
[15239] durante tres días, y proclamaba: “que nadie encienda fuego bajo una olla; que nadie cocine con una pata; y quien quiera ḥays, que venga a al-Walīd b. al-Muġīra”. Y gastaba en una sola peregrinación veinte mil (dirhames) y más. Y no daba al pobre ni un solo dírham,
y se dijo:
«impedidor del bien».
Y sobre él descendió:
«¡Ay de los asociadores! Los que no dan el zakāt
[15240]»
[Fuṣṣilat: 6].
Muḥammad b. Isḥāq dijo:
descendió acerca de al-Ajnas b. Šarīq, porque era un aliado adherido entre Banū Zuhra; por eso fue llamado zanīm.
Ibn ʿAbbās dijo:
en esta aleya hay un rasgo, y no fue reconocido hasta que fue muerto y entonces se le reconoció: tenía una zanama colgante en el cuello por la que se le distinguía.
Y Murra al-Hamdānī dijo:
su padre no lo reclamó sino después de dieciocho años.
[15234]
:Véase t. 16, p. 15.
[15235]
:Es Abū al-Najm, el poeta rajaz. Y “farʿa su caballo farʿan”: lo refrenó y lo contuvo.
[15236]
:Se transmitió con kasra en la ʿayn y con fatḥa; lo más conocido es con fatḥa. Su sentido: la gente lo considera débil, lo desprecia y se ensoberbece contra él por la debilidad de su condición en este mundo. La versión con kasra significa: humilde, sumiso, apagado, que se rebaja a sí mismo. Dijo el qāḍī: y puede que la debilidad aquí sea la delicadeza y blandura de los corazones y su humildad ante la fe.
[15237]
:Es al-Walīd b. al-Muġīra al-Majzūmī.
[15238]
:Al-sinj (con kasra y la letra ḫāʾ): el origen.
[15239]
:Al-ḥays: comida hecha de dátiles, al-aqiṭ (queso hecho de leche agria) y manteca.
[15240]
:Véase t. 15, p. 340.
Notas y Referencias
[15234] Véase t. 16, p. 15.
[15235] Es Abū al-Najm, el poeta rajaz. Y “farʿa su caballo farʿan”: lo refrenó y lo contuvo.
[15236] Se transmitió con kasra en la ʿayn y con fatḥa; lo más conocido es con fatḥa. Su sentido: la gente lo considera débil, lo desprecia y se ensoberbece contra él por la debilidad de su condición en este mundo. La versión con kasra significa: humilde, sumiso, apagado, que se rebaja a sí mismo. Dijo el qāḍī: y puede que la debilidad aquí sea la delicadeza y blandura de los corazones y su humildad ante la fe.
[15237] Es al-Walīd b. al-Muġīra al-Majzūmī.
[15238] Al-sinj (con kasra y la letra ḫāʾ): el origen.
[15239] Al-ḥays: comida hecha de dátiles, al-aqiṭ (queso hecho de leche agria) y manteca.
[15240] Véase t. 15, p. 340.