68

El Cálamo

القلم Al-Qalam
Aya 11

Versículo (Español)

[68:11] al difamador que siembra la discordia,

Tafsir de Al-Qurtubi

{هَمَّازٖ مَّشَّآءِۭ بِنَمِيمٖ} (11) "Hammāz" Dijo Ibn Zayd: el hammāz es quien punza a la gente con su mano y los golpea. Y el lammāz es con la lengua. Y dijo al-Ḥasan: es quien hace señas (punza) hacia un lado en la asamblea, como Su dicho —Exaltado sea—: "Humaza". [ al-Humaza: 1 ] Y se dijo: el hammāz es quien menciona a la gente en su presencia. Y el lammāz es quien los menciona en su ausencia; así lo dijeron Abū al-ʿĀliya, ʿAṭāʾ b. Abī Rabāḥ y también al-Ḥasan. Y dijo Muqātil lo contrario de estas palabras: que el humaza es quien calumnia mediante la maledicencia. Y el lumaza es quien calumnia en la cara. Y dijo otra vez: ambos son lo mismo. Y es el chismoso difamador del hombre cuando éste está ausente. Y algo semejante se transmite de Ibn ʿAbbās y Qatāda. Dijo el poeta:

Tudlī bi-wuddin idhā lāqaytanī kadhiban *** wa-in aghib fa-anta al-hāmizu al-lumazah

"Mashaāʾ bi-namīm" esto es: camina con la calumnia entre la gente para corromper entre ellos. Se dice: namā yanummu naman wa-namīman wa-namīma, es decir: camina y se afana en la corrupción. Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Ḥudhayfa, se le informó de que un hombre difundía (namma) conversaciones, y Ḥudhayfa dijo: Oí al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— decir: (El calumniador no entrará en el Paraíso). Y dijo el poeta:

Wa-mawlan ka-bayti al-namli lā khayra ʿindahu *** li-mawlāhu illā saʿyuhu bi-namīm

Dijo al-Farrāʾ: son dos variantes lingüísticas. Y se dijo: namīm es el plural de namīma.

Notas y Referencias

(No se generaron)