67

El Dominio

الملك Al-Mulk
Aya 4

Versículo (Español)

[67:4] Luego vuelve la vista por segunda vez [buscando fallas en la creación] y tu mirada volverá a ti cansada y derrotada.

Tafsir de Al-Qurtubi

{ثُمَّ ٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ كَرَّتَيۡنِ يَنقَلِبۡ إِلَيۡكَ ٱلۡبَصَرُ خَاسِئٗا وَهُوَ حَسِيرٞ} (4) Palabras del Altísimo: «Luego vuelve la mirada dos veces». «Dos veces»: está en posición de masdar (nombre de acción), pues su sentido es «dos retornos», es decir, una vez tras otra. Y sólo se ordenó mirar dos veces porque el ser humano, cuando mira una cosa una vez, no percibe su defecto a menos que la mire otra vez. Así, el Altísimo informó que, aun si mira al cielo dos veces, no verá en él defecto alguno; antes bien, quedará perplejo al contemplarlo. Eso es lo que indica la palabra del Altísimo: «la mirada volverá a ti humillada»; esto es: sumisa, abatida, alejada de poder ver algo de eso. Se dice: «خسأتُ al perro», es decir, lo aparté y lo ahuyenté. Y «خسأ el perro por sí mismo»; puede ser transitivo o intransitivo. También se dice: «انخسأ el perro». Y «خسأ su vista», «خسأ» y «خسوءا», es decir, quedó aturdida. [15186] De ello procede la palabra del Altísimo: «la mirada volverá a ti humillada». E Ibn ʿAbbās dijo: el «خاسئ» es aquel que no vio lo que deseaba. «y estará حسير»: es decir, habrá alcanzado el límite en el agotamiento. Así, tiene sentido de nombre de agente, a partir de «الحسور», que es el cansancio. Y es posible que sea un participio pasivo de «حسره» tras la cosa, y éste es el sentido de lo dicho por Ibn ʿAbbās. Y de ello es el dicho del poeta:

Quien extiende la mirada más allá de su límite *** la vista vuelve de ello humillada, ya fatigada.

Se dice: «su vista se fatigó», «يحسر حسورا», es decir, se debilitó y su mirada se cortó por la larga distancia y cosas semejantes; por eso es «حسير», y también «محسور». Dijo:

La miré desde al-Muḥaṣṣab, en Minā *** y la vista volvió a mí, estando fatigada.

Y otro, describiendo una camella, dijo:

Y hacia ella, la mirada de los dos ojos, fatigada [15187]

Puso en acusativo «su dirección» como adverbio (ẓarf), es decir: hacia ella. Y otro dijo:

Y los caballos, desgreñados: sus corceles no cesan *** fatigados, dejando en el camino a sus potrillos.

Y se dijo: que es el arrepentido. Y de ello es el dicho del poeta:

Hoy no estoy por nada, salvo por *** hija del herrero, que se fue con pesar.

Lo que se pretende con «dos veces» aquí es la intensificación. Y la prueba de ello es: «la mirada volverá a ti humillada y fatigada»; y eso es indicio de la reiteración de la mirada.

Notas y Referencias

[15186] Apenas podía ver.

[15187] Este es el hemistiquio final de Qays ibn Juwaylid al-Hudhalī. Su primer hemistiquio es: *إن العسير بها داء مخامرها* Y «العسير»: la camella que no se ha dejado domar (no ha sido sometida).