El Dominio
الملك Al-MulkVersículo (Español)
[67:3] Él es Quien creó siete cielos superpuestos. No verás ninguna imperfección en la creación del Misericordioso. Vuelve la vista y observa, ¿acaso ves alguna falla?
Tafsir de Al-Qurtubi
{ٱلَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتٖ طِبَاقٗاۖ مَّا تَرَىٰ فِي خَلۡقِ ٱلرَّحۡمَٰنِ مِن تَفَٰوُتٖۖ فَٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ هَلۡ تَرَىٰ مِن فُطُورٖ} (3)
Palabras del Altísimo:
«Aquel que creó siete cielos en capas»;
esto es: unos por encima de otros, y lo que de ellos está adherido son sus extremos; así se transmitió de Ibn ʿAbbās. Y
«en capas»
es un calificativo de
«siete»,
por lo que es una descripción mediante el maṣdar.
Y se dijo:
es un maṣdar con el sentido de “correspondencia/ajuste”, es decir: creó siete cielos y los dispuso en capas, disponiéndolos en capas, o haciéndolos corresponder. O bien: fueron hechos corresponder, “en capas”.
Sībawayh dijo:
se pone en acusativo
«en capas»
porque es un segundo objeto directo.
Digo:
entonces
«creó»
tendría el sentido de “hizo” y “convirtió”. Y ṭibāq es el plural de ṭabaq, como jamal y jimāl.
Y se dijo:
es el plural de ṭabaqa.
Abān ibn Taghlib dijo:
Oí a algunos beduinos denigrar a un hombre, y dijo: “Su maldad es ṭibāq, y su bien no permanece”.
Y fuera del Corán es admisible: “siete cielos en capas”, en genitivo, como adjetivo de “cielos”. Su análogo es:
«y siete espigas verdes [15184]»
[José: 46].
Palabras del Altísimo:
«No ves en la creación del Compasivo ninguna discrepancia».
La lectura de Ḥamza y al-Kisāʾī es:
«min tafawwat»,
sin alif y con geminación; y es la lectura de Ibn Masʿūd y sus compañeros. Los demás leen:
«min tafāwut»,
con alif. Ambas son dos variantes lingüísticas, como al-taʿāhud y al-taʿahhud; al-taḥammul y al-taḥāmul; al-taẓahhur y al-taẓāhur; taṣāghur y taṣaghghur; taḍāʿuf y taḍaʿʿuf; tabāʿud y tabāʿud; todo con el mismo sentido. Abū ʿUbayd prefirió:
«min tafawwat»,
y argumentó con el ḥadiz de ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Bakr:
«¿A alguien como yo se le “yutafawwat” en lo referente a sus hijas [15185]?»
Al-Naḥḥās dijo: esto es algo que se rechaza a Abū ʿUbayd,
pues “yatafawwat” significa: “yafṭāt” con ellos.
Y «tafāwut» en la aleya es más apropiado.
Así como se dice “tabāyana”, se dice: “tafāwata el asunto” cuando se diferencia y se distancia; es decir, cuando unas partes se “pierden” respecto de otras.
¿Acaso no ves que antes de ello está la palabra del Altísimo:
«Aquel que creó siete cielos en capas»?
El sentido es:
no ves en la creación del Compasivo torcedura, ni contradicción, ni disparidad —más bien es recta, uniforme, indicadora de su Creador— aunque difieran sus formas y atributos.
Y se dijo:
lo que se pretende con ello son los cielos en particular; es decir, no ves en la creación de los cielos defecto alguno. Su origen procede de “al-fawt”, que es que una cosa se adelante a otra, y sobrevenga el defecto por falta de uniformidad.
Lo indica la palabra de Ibn ʿAbbās —Dios esté complacido con él—:
«min tafarruq» (“de dispersión”).
Abū ʿUbayda dijo:
se dice: “tafawwat la cosa”, es decir, “se fue/escapó”.
Luego ordenó que mirasen su creación para que tomasen lección de ella y reflexionasen sobre Su poder; y dijo:
«Vuelve la mirada: ¿ves alguna fisura?»
esto es: devuelve tu mirada al cielo.
Y se dice:
“haz girar la mirada por el cielo”.
Y se dice:
“esfuérzate en mirar al cielo”. El sentido es cercano.
Y solo dijo:
«Vuelve»,
con faʾ, sin que antes haya un verbo mencionado,
porque dijo:
«no ves».
El sentido es: mira, luego vuelve la mirada: ¿ves alguna fisura? Así lo dijo Qatāda.
Y “al-fuṭūr” son:
las grietas, según Mujāhid y al-Ḍaḥḥāk.
Qatāda dijo:
“alguna falla”.
Al-Suddī:
“alguna abertura”.
Ibn ʿAbbās:
“alguna debilidad”. Su origen procede de “al-tafaṭṭur” y “al-infiṭār”, que es la hendidura.
Dijo el poeta:
Construyó para vosotros, sin columnas, un cielo *** y lo adornó: no hay en él fisuras
Y dijo otro:
Hendiste el corazón y luego esparciste en él *** tu amor; fue remendado y se cerraron las fisuras
Se infiltró donde no llegó bebida alguna *** ni embriaguez, ni llegó alegría
Notas y Referencias
[15184] Véase t. 9, p. 201.
[15185] Es decir: que se haga respecto de ellas algo que cambie su decisión. Dijo esto cuando supo que su hermana, la señora ʿĀʾisha, casó a su hija —estando él ausente— con al-Mundhir ibn al-Zubayr. Y la versión del ḥadiz dice: «¿A alguien como yo se le “yuftāt”», en lugar de «yutafawwat».