67

El Dominio

الملك Al-Mulk
Aya 3

Versículo (Español)

[67:3] Él es Quien creó siete cielos superpuestos. No verás ninguna imperfección en la creación del Misericordioso. Vuelve la vista y observa, ¿acaso ves alguna falla?

Tafsir de Al-Qurtubi

{ٱلَّذِي خَلَقَ سَبۡعَ سَمَٰوَٰتٖ طِبَاقٗاۖ مَّا تَرَىٰ فِي خَلۡقِ ٱلرَّحۡمَٰنِ مِن تَفَٰوُتٖۖ فَٱرۡجِعِ ٱلۡبَصَرَ هَلۡ تَرَىٰ مِن فُطُورٖ} (3) Palabras del Altísimo: «Aquel que creó siete cielos en capas»; esto es: unos por encima de otros, y lo que de ellos está adherido son sus extremos; así se transmitió de Ibn ʿAbbās. Y «en capas» es un calificativo de «siete», por lo que es una descripción mediante el maṣdar. Y se dijo: es un maṣdar con el sentido de “correspondencia/ajuste”, es decir: creó siete cielos y los dispuso en capas, disponiéndolos en capas, o haciéndolos corresponder. O bien: fueron hechos corresponder, “en capas”. Sībawayh dijo: se pone en acusativo «en capas» porque es un segundo objeto directo. Digo: entonces «creó» tendría el sentido de “hizo” y “convirtió”. Y ṭibāq es el plural de ṭabaq, como jamal y jimāl. Y se dijo: es el plural de ṭabaqa. Abān ibn Taghlib dijo: Oí a algunos beduinos denigrar a un hombre, y dijo: “Su maldad es ṭibāq, y su bien no permanece”. Y fuera del Corán es admisible: “siete cielos en capas”, en genitivo, como adjetivo de “cielos”. Su análogo es: «y siete espigas verdes [15184]» [José: 46].

Palabras del Altísimo: «No ves en la creación del Compasivo ninguna discrepancia». La lectura de Ḥamza y al-Kisāʾī es: «min tafawwat», sin alif y con geminación; y es la lectura de Ibn Masʿūd y sus compañeros. Los demás leen: «min tafāwut», con alif. Ambas son dos variantes lingüísticas, como al-taʿāhud y al-taʿahhud; al-taḥammul y al-taḥāmul; al-taẓahhur y al-taẓāhur; taṣāghur y taṣaghghur; taḍāʿuf y taḍaʿʿuf; tabāʿud y tabāʿud; todo con el mismo sentido. Abū ʿUbayd prefirió: «min tafawwat», y argumentó con el ḥadiz de ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Bakr: «¿A alguien como yo se le “yutafawwat” en lo referente a sus hijas [15185]?» Al-Naḥḥās dijo: esto es algo que se rechaza a Abū ʿUbayd, pues “yatafawwat” significa: “yafṭāt” con ellos. Y «tafāwut» en la aleya es más apropiado. Así como se dice “tabāyana”, se dice: “tafāwata el asunto” cuando se diferencia y se distancia; es decir, cuando unas partes se “pierden” respecto de otras. ¿Acaso no ves que antes de ello está la palabra del Altísimo: «Aquel que creó siete cielos en capas»? El sentido es: no ves en la creación del Compasivo torcedura, ni contradicción, ni disparidad —más bien es recta, uniforme, indicadora de su Creador— aunque difieran sus formas y atributos. Y se dijo: lo que se pretende con ello son los cielos en particular; es decir, no ves en la creación de los cielos defecto alguno. Su origen procede de “al-fawt”, que es que una cosa se adelante a otra, y sobrevenga el defecto por falta de uniformidad. Lo indica la palabra de Ibn ʿAbbās —Dios esté complacido con él—: «min tafarruq» (“de dispersión”). Abū ʿUbayda dijo: se dice: “tafawwat la cosa”, es decir, “se fue/escapó”. Luego ordenó que mirasen su creación para que tomasen lección de ella y reflexionasen sobre Su poder; y dijo: «Vuelve la mirada: ¿ves alguna fisura?» esto es: devuelve tu mirada al cielo. Y se dice: “haz girar la mirada por el cielo”. Y se dice: “esfuérzate en mirar al cielo”. El sentido es cercano. Y solo dijo: «Vuelve», con faʾ, sin que antes haya un verbo mencionado, porque dijo: «no ves». El sentido es: mira, luego vuelve la mirada: ¿ves alguna fisura? Así lo dijo Qatāda. Y “al-fuṭūr” son: las grietas, según Mujāhid y al-Ḍaḥḥāk. Qatāda dijo: “alguna falla”. Al-Suddī: “alguna abertura”. Ibn ʿAbbās: “alguna debilidad”. Su origen procede de “al-tafaṭṭur” y “al-infiṭār”, que es la hendidura. Dijo el poeta:

Construyó para vosotros, sin columnas, un cielo *** y lo adornó: no hay en él fisuras

Y dijo otro:

Hendiste el corazón y luego esparciste en él *** tu amor; fue remendado y se cerraron las fisuras

Se infiltró donde no llegó bebida alguna *** ni embriaguez, ni llegó alegría

Notas y Referencias

[15184] Véase t. 9, p. 201.

[15185] Es decir: que se haga respecto de ellas algo que cambie su decisión. Dijo esto cuando supo que su hermana, la señora ʿĀʾisha, casó a su hija —estando él ausente— con al-Mundhir ibn al-Zubayr. Y la versión del ḥadiz dice: «¿A alguien como yo se le “yuftāt”», en lugar de «yutafawwat».