67

El Dominio

الملك Al-Mulk
Aya 30

Versículo (Español)

[67:30] Pregúntales: "¿Si el agua que tienen dejara de surgir, quién [fuera de Dios] les podría proveer de agua pura?"

Tafsir de Al-Qurtubi

{Di: «¿Habéis considerado? Si al amanecer vuestra agua se hundiera en las profundidades, ¿quién os traería un agua manantial?»} (30) Palabra del Altísimo: «Di: “¿Habéis considerado?”» ¡Oh, asamblea de Quraysh! «Si al amanecer vuestra agua se hundiera en las profundidades» esto es: se internara y desapareciera en la tierra, de modo que los cubos no la alcanzasen. Y su agua procedía de dos pozos: el pozo de Zamzam y el pozo de Maymūn. «¿Quién os traería un agua manantial?» esto es: corriente. Así lo dijo Qatāda y al-Ḍaḥḥāk. No les queda sino decir: “Nadie nos la trae sino Dios”; diles, pues: “¿Por qué Le asociáis a quien no es capaz de traeros [agua]?” Se dice: el agua se hundió (ġāra) hundiéndose (ġawran), es decir: se agotó. Y al-ġawr: lo hundido; se lo describe mediante el nombre de acción para intensificar, como cuando dices: “un hombre justicia” y “satisfacción”. Ya pasó en la sura «La Caverna» [15209] Y ya pasó la exposición del sentido en la sura «Los Creyentes» [15210] Y alabado sea Dios. Y de Ibn ʿAbbās: «con un agua manantial» esto es: visible, que los ojos ven; así, es un participio pasivo. Y se dijo: proviene de maʿana el agua, es decir: abundó; y, según esto, es فعيل. Y también de Ibn ʿAbbās: que el sentido es: “¿quién os traería un agua dulce?”. Y Dios sabe más [15211]

[15209] :véase t. 10, p. 409. [15210] :véase t. 12, p. 112. [15211] :en هـ: «Se concluyó la sura, y alabado sea Dios, Señor de los mundos».

Notas y Referencias

[15209] Véase t. 10, p. 409.

[15210] Véase t. 12, p. 112.

[15211] En هـ: «Se concluyó la sura, y alabado sea Dios, Señor de los mundos».