El Dominio
الملك Al-MulkVersículo (Español)
[67:30] Pregúntales: "¿Si el agua que tienen dejara de surgir, quién [fuera de Dios] les podría proveer de agua pura?"
Tafsir de Al-Qurtubi
{Di: «¿Habéis considerado? Si al amanecer vuestra agua se hundiera en las profundidades, ¿quién os traería un agua manantial?»} (30)
Palabra del Altísimo:
«Di: “¿Habéis considerado?”»
¡Oh, asamblea de Quraysh!
«Si al amanecer vuestra agua se hundiera en las profundidades»
esto es: se internara y desapareciera en la tierra, de modo que los cubos no la alcanzasen.
Y su agua procedía de dos pozos:
el pozo de Zamzam y el pozo de Maymūn.
«¿Quién os traería un agua manantial?»
esto es: corriente. Así lo dijo Qatāda y al-Ḍaḥḥāk.
No les queda sino decir: “Nadie nos la trae sino Dios”; diles, pues: “¿Por qué Le asociáis a quien no es capaz de traeros [agua]?”
Se dice: el agua se hundió (ġāra) hundiéndose (ġawran), es decir: se agotó.
Y al-ġawr: lo hundido; se lo describe mediante el nombre de acción para intensificar,
como cuando dices: “un hombre justicia” y “satisfacción”. Ya pasó en la sura «La Caverna»
[15209] Y ya pasó la exposición del sentido en la sura «Los Creyentes»
[15210] Y alabado sea Dios.
Y de Ibn ʿAbbās:
«con un agua manantial»
esto es: visible, que los ojos ven; así, es un participio pasivo.
Y se dijo:
proviene de maʿana el agua, es decir: abundó; y, según esto, es فعيل.
Y también de Ibn ʿAbbās:
que el sentido es: “¿quién os traería un agua dulce?”. Y Dios sabe más
[15211]
[15209]
:véase t. 10, p. 409.
[15210]
:véase t. 12, p. 112.
[15211]
:en هـ: «Se concluyó la sura, y alabado sea Dios, Señor de los mundos».