El Dominio
الملك Al-MulkVersículo (Español)
[67:15] Él es Quien les ha facilitado la vida sobre la Tierra. Recorran sus caminos y coman del sustento de Dios, que ante Él comparecerán.
Tafsir de Al-Qurtubi
{هُوَ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ ذَلُولٗا فَٱمۡشُواْ فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُواْ مِن رِّزۡقِهِۦۖ وَإِلَيۡهِ ٱلنُّشُورُ} (15)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Él es Quien os ha hecho la tierra dócil»;
es decir: fácil, para que os asentéis sobre ella. Y “dócil” (ذلول) es lo que se deja conducir, lo que se humilla para ti; y el masdar es “la docilidad” (الذل), que es la blandura y la sumisión. Es decir: no hizo la tierra de modo que se impidiera caminar por ella a causa de su aspereza y dureza.
Y se dijo: es decir, la afianzó con las montañas para que no se desplace con sus habitantes; pues, si se volcara de manera uniforme, no sería dócil para nosotros.
Y se dijo: aludió a la posibilidad de sembrar y plantar, de abrir manantiales y ríos, y de excavar pozos.
«Así pues, caminad por sus hombros»:
es una orden de permisión, y en ello hay manifestación del favor.
Y se dijo: es una información con forma de orden; es decir: para que caminéis por sus extremos y sus regiones, sus colinas y sus montañas.
E Ibn ʿAbbās, Qatāda y Bashīr b. Kaʿb dijeron:
«por sus hombros»: por sus montañas.
Y se transmitió que Bashīr b. Kaʿb tenía una esclava, y le dijo:
«Si me informas qué son los hombros de la tierra, ¿serás libre?»
Ella dijo:
«Sus hombros son sus montañas».
Así que quedó libre.
Luego quiso casarse con ella y consultó a Abū al-Dardāʾ, y este dijo:
«Deja lo que te suscita duda por lo que no te suscita duda».
Mujāhid dijo:
por sus extremos.
Y también se transmitió de él:
por sus caminos y sus desfiladeros. Esto mismo dijeron al-Suddī y al-Ḥasan.
Y al-Kalbī dijo:
por sus lados.
Y el “hombro” (منكب) del hombre: sus dos costados. El أصل de “hombro” es el costado; de ahí el hombro del hombre, y el viento oblicuo (الريح النكباء), y que fulano se apartó (تنكب) de fulano.
Dice: caminad por donde queráis, pues la he hecho para vosotros dócil, no se resiste.
Y Qatāda narró de Abū al-Jild:
que la tierra tiene veinticuatro mil farsaj; para los sudaneses doce mil, para los romanos ocho mil, para los persas tres mil, y para los árabes mil.
«Y comed de Su sustento»:
es decir, de lo que Él os ha hecho lícito; así lo dijo al-Ḥasan.
Y se dijo: de lo que os he hecho llegar.
«Y a Él es la resurrección»:
el retorno.
Y se dijo: su sentido es que Aquel que creó el cielo sin desigualdad, y la tierra dócil, es Poderoso para resucitaros.
Notas y Referencias
(No se generaron)