El Acontecimiento
الواقعة Al-Waqi'ahVersículo (Español)
[56:9] Los compañeros de la izquierda. ¡Qué desafortunados serán los compañeros de la izquierda!
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡمَشۡـَٔمَةِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡمَشۡـَٔمَةِ} (9)
/ت7
«Los compañeros de la diestra»,
«y los compañeros de la siniestra»,
y
«los predecesores»,
pues los compañeros de la diestra son aquellos a quienes se conduce por el lado derecho hacia el Paraíso, y los compañeros de la siniestra son aquellos a quienes se conduce por el lado izquierdo hacia el Fuego; así lo dijo al-Suddī. Y al-mashʾama es la izquierda, y asimismo al-shaʾma.
Se dice:
«Fulano se sentó a la izquierda».
Y se dice:
«¡Oh fulano, sé shāʾim con tus compañeros!», es decir, llévalos hacia la izquierda, o sea, hacia el lado izquierdo. Y los árabes llaman a la mano izquierda al-shuʾmā, y al lado izquierdo al-ashʾam. Del mismo modo, se llama yumn a lo que viene por la derecha, y shuʾm a lo que viene por la izquierda.
Dijeron Ibn ʿAbbās y al-Suddī:
los compañeros de la diestra son aquellos que estaban a la derecha cuando la descendencia fue extraída de su lomo, y Dios les dijo: «Estos están en el Paraíso y no me importa».
Dijo Zayd b. Aslam:
los compañeros de la diestra son aquellos que fueron tomados del costado derecho de Adán aquel día, y los compañeros de la siniestra, los que fueron tomados del costado izquierdo de Adán.
Dijeron ʿAṭāʾ y Muḥammad b. Kaʿb:
los compañeros de la diestra son quienes reciban su libro en su derecha, y los compañeros de la siniestra, quienes lo reciban en su izquierda.
Dijo Ibn Jurayj:
los compañeros de la diestra son la gente de las buenas obras, y los compañeros de la siniestra son la gente de las malas obras.
Dijeron al-Ḥasan y al-Rabīʿ:
los compañeros de la diestra son los afortunados consigo mismos por las obras rectas, y los compañeros de la siniestra son los desventurados consigo mismos por las obras malas y reprobables.
Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, en el ḥadiz del Isrāʾ, de Abū Dharr, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, dijo:
«Cuando ascendimos al cielo más bajo, he aquí que había un hombre: a su derecha, multitudes oscuras, y a su izquierda, multitudes oscuras —dijo—; cuando miraba hacia su derecha reía, y cuando miraba hacia su izquierda lloraba —dijo—. Entonces dijo: “Bienvenido el profeta virtuoso y el hijo virtuoso”. —Dijo—. Pregunté: “¡Oh Yibrīl! ¿Quién es este?”. Dijo: “Este es Adán —la paz sea con él—, y esas multitudes oscuras a su derecha y a su izquierda son las almas de sus hijos: los de la derecha son la gente del Paraíso, y las multitudes oscuras de su izquierda son la gente del Fuego”».
Y mencionó el ḥadiz.
Dijo al-Mubarrad:
los compañeros de la diestra son los de la precedencia, y los compañeros de la siniestra son los del retraso.
Y los árabes dicen:
«Ponme a tu derecha y no me pongas a tu izquierda», es decir, hazme de los adelantados y no nos hagas de los rezagados. Y la repetición en «¿qué son los compañeros de la diestra?» y «¿qué son los compañeros de la siniestra?» es para magnificar y causar admiración,
como Su dicho:
«La Inevitable, ¿qué es la Inevitable?» [La Inevitable: 1] y
«La Calamidad, ¿qué es la Calamidad?» [La Calamidad: 1] como cuando se dice: «¡Zayd, qué Zayd!». Y en el ḥadiz de Umm Zarʿ —Dios esté complacido con ella—
[14620] acerca de ella: «¡Mālik, y qué Mālik!». Y lo pretendido es multiplicar lo que para los compañeros de la diestra hay de recompensa, y para los compañeros de la siniestra, de castigo.
Y se dijo:
«aṣḥāb» está en nominativo por ser el sujeto inicial, y el predicado es «¿qué son los compañeros de la diestra?», como si dijera: «Y los compañeros de la diestra, ¿qué son?», con el sentido de: ¿qué cosa son?
Y se dijo:
es posible que «mā» sea un refuerzo enfático; y el sentido es: aquellos a quienes se les da
[14621] su libro en sus derechas son los compañeros de la precedencia y de la elevada categoría.
Notas y Referencias
[14620] El ḥadiz de Umm Zarʿ lo transmitió Muslim en «Las virtudes de los Compañeros», de ʿĀʾisha —Dios esté complacido con ella—, que dice: once mujeres se sentaron y se comprometieron y pactaron no ocultar nada de las noticias de sus maridos; y una de ellas dijo: «Mi marido es Mālik, ¡y qué Mālik! Mālik es mejor que eso… … etc.». El ḥadiz.
[14621] En ب، ز، ح، س، ل، هـ: «se les da su libro».