El Acontecimiento
الواقعة Al-Waqi'ahVersículo (Español)
[56:69] ¿Ustedes la hacen descender de las nubes o soy Yo Quien la hago descender?
Tafsir de Al-Qurtubi
{ءَأَنتُمۡ أَنزَلۡتُمُوهُ مِنَ ٱلۡمُزۡنِ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنزِلُونَ} (69)
"¿Sois vosotros quienes lo habéis hecho descender de las nubes?"
Es decir: de las nubes; en singular, «muzna».
Dijo el poeta:
Pues nosotros somos como el agua de las nubes: en nuestro linaje no hay *** ni un torpe pesado, ni entre nosotros se cuenta un avaro.
[14668]
Este es el dicho de Ibn ʿAbbās, de Muǧāhid y de otros: que «al-muzn» son las nubes.
Y de Ibn ʿAbbās también, y de al-Ṯawrī: «al-muzn» es el cielo y las nubes.
En al-Ṣiḥāḥ:
Abū Zayd: «al-muzna» es la nube blanca; su plural es «muzn»; y «al-muzna» es también la lluvia.
Dijo:
¿Acaso no ves que Dios hizo descender una nube *** mientras las gacelas de pelaje claro, en el encame, sacuden la cabeza?
[14669]
"¿O somos Nosotros los que hacemos descender?"
Es decir: si habéis sabido que Yo lo hago descender, ¿por qué no me agradecéis mediante la consagración sincera de la adoración a Mí? ¿Y por qué negáis Mi poder para la resurrección?
[14668]
:نصاب de toda cosa: su fundamento. Y un hombre «kahām» y «kahīm»: pesado, sin provecho alguno.
[14669]
:El verso es de Aws b. Ḥaǧar. Y «taqammaʿu»: mueven sus cabezas para ahuyentar la «qamʿa», que es una mosca azul que entra en las narices de las bestias.