56

El Acontecimiento

الواقعة Al-Waqi'ah
Aya 69

Versículo (Español)

[56:69] ¿Ustedes la hacen descender de las nubes o soy Yo Quien la hago descender?

Tafsir de Al-Qurtubi

{ءَأَنتُمۡ أَنزَلۡتُمُوهُ مِنَ ٱلۡمُزۡنِ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنزِلُونَ} (69) "¿Sois vosotros quienes lo habéis hecho descender de las nubes?" Es decir: de las nubes; en singular, «muzna». Dijo el poeta:

Pues nosotros somos como el agua de las nubes: en nuestro linaje no hay *** ni un torpe pesado, ni entre nosotros se cuenta un avaro. [14668]

Este es el dicho de Ibn ʿAbbās, de Muǧāhid y de otros: que «al-muzn» son las nubes. Y de Ibn ʿAbbās también, y de al-Ṯawrī: «al-muzn» es el cielo y las nubes. En al-Ṣiḥāḥ: Abū Zayd: «al-muzna» es la nube blanca; su plural es «muzn»; y «al-muzna» es también la lluvia. Dijo:

¿Acaso no ves que Dios hizo descender una nube *** mientras las gacelas de pelaje claro, en el encame, sacuden la cabeza? [14669]

"¿O somos Nosotros los que hacemos descender?" Es decir: si habéis sabido que Yo lo hago descender, ¿por qué no me agradecéis mediante la consagración sincera de la adoración a Mí? ¿Y por qué negáis Mi poder para la resurrección?

[14668] :نصاب de toda cosa: su fundamento. Y un hombre «kahām» y «kahīm»: pesado, sin provecho alguno. [14669] :El verso es de Aws b. Ḥaǧar. Y «taqammaʿu»: mueven sus cabezas para ahuyentar la «qamʿa», que es una mosca azul que entra en las narices de las bestias.

Notas y Referencias

[14668] نصاب de toda cosa: su fundamento. Y un hombre «kahām» y «kahīm»: pesado, sin provecho alguno.

[14669] El verso es de Aws b. Ḥaǧar. Y «taqammaʿu»: mueven sus cabezas para ahuyentar la «qamʿa», que es una mosca azul que entra en las narices de las bestias.