56

El Acontecimiento

الواقعة Al-Waqi'ah
Aya 65

Versículo (Español)

[56:65] Si quisiera los convertiría en pasto seco y entonces se lamentarían,

Tafsir de Al-Qurtubi

{لَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنَٰهُ حُطَٰمٗا فَظَلۡتُمۡ تَفَكَّهُونَ} (65) Luego dijo: «Si quisiéramos, lo convertiríamos en hojarasca»; es decir, hecho pedazos; esto es, el sembrado. Y «al-ḥuṭām» es lo quebradizo, lo destruido, aquello de lo que no se obtiene provecho ni como alimento ni como sustento. Con ello llamó también la atención sobre dos asuntos: El primero: las mercedes con que los ha favorecido en su siembra, al no haberla convertido en hojarasca, para que Le den gracias. El segundo: para que, con ello, reflexionen sobre sí mismos: así como convierte el sembrado en hojarasca cuando quiere, del mismo modo los aniquila cuando quiere, a fin de que se amonesten y se contengan. «y os quedaríais entregados a la tafakkuh»: es decir, os asombraríais por su desaparición y os arrepentiríais de lo que os ha sobrevenido; así lo dijeron al-Ḥasan, Qatāda y otros. En al-Ṣiḥāḥ: «tafakkaha», esto es, se asombró; y se dice: se arrepintió. Dijo Dios, Altísimo: «y os quedaríais entregados a la tafakkuh», es decir, os arrepentiríais. Y «tafakkahtu bi-l-šay’»: disfruté de ello. Y dijo Yamān: os arrepentiríais de vuestros gastos; su prueba es: «y amaneció volviendo las palmas de sus manos por lo que había gastado en ella [14664]» [al-Kahf: 42]. Y dijo ‘Ikrima: os reprocharíais mutuamente y os arrepentiríais por lo que de vosotros precedió de desobediencia a Dios, la cual hizo obligatoria vuestra sanción hasta que os alcanzó en vuestro sembrado. Ibn Kaysān: os entristeceríais; y el sentido es cercano. En ello hay dos variantes lingüísticas: «tafakkahūn» y «tafakkanūn». Dijo al-Farrā’: la nūn es lengua de ‘Akl. En al-Ṣiḥāḥ: «al-tafakkun» es el arrepentimiento por lo que se ha perdido. Y se dijo: «al-tafakkuh» es hablar de lo que no te incumbe; de ahí que al chascarrillo se le diga «fukāha» (con ḍamma). En cuanto a «al-fakāha» (con fatḥa), es el maṣdar de «fakiha» (con kasra): «fakiha al-rajul», es «fakih» cuando es de buen ánimo, bromista. La lectura de la mayoría es: «fa-ẓaltum» con fatḥa en la ẓā’. Y leyó ‘Abd Allāh: «fa-ẓiltum» con kasra en la ẓā’; y la transmitió Hārūn de Ḥusayn, de Abū Bakr. Quien la lee con fatḥa, es conforme al الأصل; el الأصل es «ẓalaltum», y se suprimió la primera lām por aligeramiento. Y quien la lee con kasra, trasladó la kasra de la primera lām a la ẓā’, y luego la suprimió.

[14664] :Véase t. 10, p. 409.

Notas y Referencias

[14664] Véase t. 10, p. 409.