El Acontecimiento
الواقعة Al-Waqi'ahVersículo (Español)
[56:65] Si quisiera los convertiría en pasto seco y entonces se lamentarían,
Tafsir de Al-Qurtubi
{لَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنَٰهُ حُطَٰمٗا فَظَلۡتُمۡ تَفَكَّهُونَ} (65)
Luego dijo:
«Si quisiéramos, lo convertiríamos en hojarasca»;
es decir, hecho pedazos; esto es, el sembrado. Y «al-ḥuṭām» es lo quebradizo, lo destruido, aquello de lo que no se obtiene provecho ni como alimento ni como sustento.
Con ello llamó también la atención sobre dos asuntos:
El primero: las mercedes con que los ha favorecido en su siembra, al no haberla convertido en hojarasca, para que Le den gracias.
El segundo: para que, con ello, reflexionen sobre sí mismos: así como convierte el sembrado en hojarasca cuando quiere, del mismo modo los aniquila cuando quiere, a fin de que se amonesten y se contengan.
«y os quedaríais entregados a la tafakkuh»:
es decir, os asombraríais por su desaparición y os arrepentiríais de lo que os ha sobrevenido; así lo dijeron al-Ḥasan, Qatāda y otros.
En al-Ṣiḥāḥ: «tafakkaha», esto es, se asombró; y se dice: se arrepintió. Dijo Dios, Altísimo: «y os quedaríais entregados a la tafakkuh», es decir, os arrepentiríais. Y «tafakkahtu bi-l-šay’»: disfruté de ello.
Y dijo Yamān: os arrepentiríais de vuestros gastos; su prueba es: «y amaneció volviendo las palmas de sus manos por lo que había gastado en ella [14664]» [al-Kahf: 42].
Y dijo ‘Ikrima: os reprocharíais mutuamente y os arrepentiríais por lo que de vosotros precedió de desobediencia a Dios, la cual hizo obligatoria vuestra sanción hasta que os alcanzó en vuestro sembrado.
Ibn Kaysān: os entristeceríais; y el sentido es cercano.
En ello hay dos variantes lingüísticas: «tafakkahūn» y «tafakkanūn». Dijo al-Farrā’: la nūn es lengua de ‘Akl.
En al-Ṣiḥāḥ: «al-tafakkun» es el arrepentimiento por lo que se ha perdido.
Y se dijo: «al-tafakkuh» es hablar de lo que no te incumbe; de ahí que al chascarrillo se le diga «fukāha» (con ḍamma). En cuanto a «al-fakāha» (con fatḥa), es el maṣdar de «fakiha» (con kasra): «fakiha al-rajul», es «fakih» cuando es de buen ánimo, bromista.
La lectura de la mayoría es: «fa-ẓaltum» con fatḥa en la ẓā’. Y leyó ‘Abd Allāh: «fa-ẓiltum» con kasra en la ẓā’; y la transmitió Hārūn de Ḥusayn, de Abū Bakr. Quien la lee con fatḥa, es conforme al الأصل; el الأصل es «ẓalaltum», y se suprimió la primera lām por aligeramiento. Y quien la lee con kasra, trasladó la kasra de la primera lām a la ẓā’, y luego la suprimió.
[14664]
:Véase t. 10, p. 409.
Notas y Referencias
[14664] Véase t. 10, p. 409.