El Acontecimiento
الواقعة Al-Waqi'ahVersículo (Español)
[56:64] ¿Ustedes los hacen germinar, o soy Yo Quien los hace germinar?
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿Sois vosotros quienes lo cultiváis, o somos Nosotros los cultivadores?} (64)
Y el sentido de «¿Sois vosotros quienes lo cultiváis?» es: es decir, lo convertís en cultivo [14661]
Y se dice: Fulano es zarrā‘ (cultivador), como se dice ḥarrāṯ (labrador), es decir, hace lo que conduce a que llegue a ser un cultivo que agrade a los cultivadores. Y, por extensión figurada, puede aplicarse el término «cultivo» (al-zar‘) a la siembra de la tierra y a su preparación (takrīb) .
Digo: ello es una prohibición de orientación [y de adab] [14662], no una prohibición de veto y obligatoriedad; y de ello es su dicho —la paz sea con él—: «Que ninguno de vosotros diga: “mi siervo” y “mi sierva”; que diga: “mi muchacho”, “mi muchacha”, “mi joven” y “mi joven”». Ya se trató en «Yūsuf [14663]» lo relativo a ello.
Y algunos sabios exageraron al decir: que no diga: “labré y obtuve (cosecha)”, sino que diga: “Dios me ayudó y labré, y me concedió por Su favor lo que obtuve”.
Dijo al-Māwardī: Esta aleya encierra dos asuntos. El primero: el favor que les dispensa al hacer brotar su cultivo hasta que vivieron de él, para que Le agradezcan Su gracia sobre ellos. El segundo: la prueba que obliga a la consideración; pues, al hacer brotar su cultivo tras la desaparición de su semilla y su paso a un estado uniforme de putrefacción y de quedar cubierto de tierra, hasta convertirse en un cultivo verde, y luego hacerlo fuerte y robusto, multiplicado respecto de lo que era, entonces la resurrección de quien ha hecho morir es para Él más fácil y más posible; y en esta prueba hay un argumento convincente para quienes poseen naturalezas íntegras.
[14661]
: adición exigida por el contexto.
[14662]
: la adición: de ب، ز، ح، س، ل، هـ.
[14663]
: véase t. 9, p. 194.