56

El Acontecimiento

الواقعة Al-Waqi'ah
Aya 5

Versículo (Español)

[56:5] y las montañas caigan desmoronadas

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَبُسَّتِ ٱلۡجِبَالُ بَسّٗا} (5) Palabras del Altísimo: «Y las montañas serán bussat, bassa»; es decir: serán desmenuzadas, según Ibn ‘Abbās. Mujāhid dijo: como se bassa la harina, esto es, se amasa. Y la basīsa es el sawiq o la harina que se amasa con manteca o con aceite, luego se come sin cocción; y a veces se toma como provisión. Dijo el rāŷiz:

No horneéis pan, y bussatlo, bassa *** ni os demoréis en un lugar de acampada, retenidos

Y mencionó Abū ‘Ubayda: que era un ladrón de Ġaṭafān que quiso hornear, pero temió que se le apresurase (algo) y por ello lo comió en masa. El sentido es que fueron mezcladas, de modo que quedaron como harina amasada con algo de agua; es decir, haremos que las montañas sean polvo y entonces unas partes se mezclarán con otras. Al-Ḥasan dijo: «bussat»: fueron arrancadas de su raíz y se fueron. Su análogo es: «Mi Señor las pulverizará por completo [14614]» [Ṭā Hā: 105]. Y ‘Aṭiyya dijo: fueron extendidas como la arena y el polvo. Y se dijo: «al-bass» es el arreo, es decir, las montañas serán arreada(s). Abū Zayd dijo: «al-bass» es el arreo; y ciertamente he bassaado los camellos: absuhā (con ḍamma), bassan. Abū ‘Ubayd dijo: «basastu» los camellos y «absastu» son dos variantes cuando los azuzas y les dices: «bas, bas». Y (así) en el ḥadiz: «Saldrán gentes de Medina hacia Yemen, Siria e Irak, yabsūna; y Medina es mejor para ellos, si supieran». Y de ello el otro ḥadiz: «Han venido a vosotros los de Yemen yabsūna a sus dependientes [14615]». Y los árabes dicen: «fue traído desde tu ḥass y tu bass». Abū Zayd los transmitió ambos con kasra. Así, el sentido de «min ḥassik» es: desde donde lo percibiste; y «bassik»: desde donde le alcanzó tu marcha. Mujāhid dijo: fluyeron como un fluir. ‘Ikrima: fueron derribadas, derribo. Muḥammad ibn Ka‘b: fueron desplazadas, desplazamiento; y de ello el dicho de al-Aġlab al-‘Aŷlī [14616]:

Y al-Ḥasan dijo: fueron cortadas, corte. Y el sentido es cercano (entre sí).

Notas y Referencias

[14614] Véase t. 11, p. 245.

[14615] Es decir: arrean a sus dependientes.

[14616] Hay un blanco en los manuscritos en el lugar del pasaje probatorio del dicho de al-Aġlab al-‘Aŷlī, el rāŷiz, y no lo hemos encontrado.