El Acontecimiento
الواقعة Al-Waqi'ahVersículo (Español)
[56:3] Algunos serán humillados y otros serán honrados.
Tafsir de Al-Qurtubi
{خَافِضَةٞ رَّافِعَةٌ} (3)
Palabras del Altísimo:
«Jāfiḍa rāfiʿa».
Dijeron ʿIkrima, Muqātil y as-Suddī: bajó la voz e hizo oír a quien estaba cerca, y la elevó para quien estaba lejos; es decir, hizo oír al cercano y al lejano.
Y dijo as-Suddī: abatió a los soberbios y elevó a los oprimidos.
Y dijo Qatāda: abatió a unos pueblos en el castigo de Dios, y elevó a otros pueblos hacia la obediencia a Dios.
Y dijo ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb —Dios esté complacido con él—: abatió a los enemigos de Dios en el Fuego, y elevó a los amigos de Dios en el Paraíso.
Y dijo Muḥammad ibn Kaʿb: abatió a unos pueblos que en la vida mundanal estaban encumbrados, y elevó a unos pueblos que en la vida mundanal estaban abatidos.
Y dijo Ibn ʿAṭāʾ: abatió a unos pueblos por la justicia, y elevó a otros por el favor. Y «abatir» y «elevar» se emplean entre los árabes respecto del lugar y la posición, del honor y la humillación. Y Él —glorificado sea— atribuyó el abatimiento y la elevación a la Resurrección por ampliación y en sentido figurado, conforme a la costumbre de los árabes de atribuir la acción al lugar, al tiempo y a otras cosas de las que no procede la acción,
dicen: «noche durmiente» y «día ayunante».
Y en la Revelación:
«Más bien, la intriga de la noche y del día
[14613]»
[Sabāʾ: 33].
Y quien verdaderamente abate y eleva no es sino Dios, Él solo: elevó a Sus amigos a los grados más altos y abatió a Sus enemigos a los niveles más bajos. Y al-Ḥasan y ʿĪsā aṯ-Ṯaqafī recitaron «jāfiḍatan rāfiʿatan» en acusativo; los demás, en nominativo, sobreentendiendo un sujeto inicial; y quien lo pone en acusativo, lo hace como circunstancial (ḥāl). Y, según al-Farrāʾ, es sobreentendiendo un verbo,
y el sentido es: cuando acontezca el Acontecimiento.
No hay para su acontecer falsedad: aconteció: abatiendo y elevando. Y la Resurrección, sin duda, ha de acontecer, y ciertamente eleva a unos pueblos y rebaja a otros, conforme ya hemos expuesto.
[14613]
:Véase t. 14, p. 302.
Notas y Referencias
[14613] Véase t. 14, p. 302.