56

El Acontecimiento

الواقعة Al-Waqi'ah
Aya 3

Versículo (Español)

[56:3] Algunos serán humillados y otros serán honrados.

Tafsir de Al-Qurtubi

{خَافِضَةٞ رَّافِعَةٌ} (3) Palabras del Altísimo: «Jāfiḍa rāfiʿa». Dijeron ʿIkrima, Muqātil y as-Suddī: bajó la voz e hizo oír a quien estaba cerca, y la elevó para quien estaba lejos; es decir, hizo oír al cercano y al lejano. Y dijo as-Suddī: abatió a los soberbios y elevó a los oprimidos. Y dijo Qatāda: abatió a unos pueblos en el castigo de Dios, y elevó a otros pueblos hacia la obediencia a Dios. Y dijo ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb —Dios esté complacido con él—: abatió a los enemigos de Dios en el Fuego, y elevó a los amigos de Dios en el Paraíso. Y dijo Muḥammad ibn Kaʿb: abatió a unos pueblos que en la vida mundanal estaban encumbrados, y elevó a unos pueblos que en la vida mundanal estaban abatidos. Y dijo Ibn ʿAṭāʾ: abatió a unos pueblos por la justicia, y elevó a otros por el favor. Y «abatir» y «elevar» se emplean entre los árabes respecto del lugar y la posición, del honor y la humillación. Y Él —glorificado sea— atribuyó el abatimiento y la elevación a la Resurrección por ampliación y en sentido figurado, conforme a la costumbre de los árabes de atribuir la acción al lugar, al tiempo y a otras cosas de las que no procede la acción, dicen: «noche durmiente» y «día ayunante». Y en la Revelación: «Más bien, la intriga de la noche y del día [14613]» [Sabāʾ: 33]. Y quien verdaderamente abate y eleva no es sino Dios, Él solo: elevó a Sus amigos a los grados más altos y abatió a Sus enemigos a los niveles más bajos. Y al-Ḥasan y ʿĪsā aṯ-Ṯaqafī recitaron «jāfiḍatan rāfiʿatan» en acusativo; los demás, en nominativo, sobreentendiendo un sujeto inicial; y quien lo pone en acusativo, lo hace como circunstancial (ḥāl). Y, según al-Farrāʾ, es sobreentendiendo un verbo, y el sentido es: cuando acontezca el Acontecimiento. No hay para su acontecer falsedad: aconteció: abatiendo y elevando. Y la Resurrección, sin duda, ha de acontecer, y ciertamente eleva a unos pueblos y rebaja a otros, conforme ya hemos expuesto.

[14613] :Véase t. 14, p. 302.

Notas y Referencias

[14613] Véase t. 14, p. 302.