El Acontecimiento
الواقعة Al-Waqi'ahVersículo (Español)
[56:29] y árboles cargados de frutos,
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَطَلۡحٖ مَّنضُودٖ} (29)
Palabra del Altísimo:
«y ṭalḥ apilado».
El ṭalḥ es el árbol del plátano; su singular es ṭalḥa. Así lo dijeron la mayoría de los exégetas: ʿAlī, Ibn ʿAbbās y otros.
Al-Ḥasan dijo:
No es plátano, sino un árbol de sombra fresca y húmeda.
Al-Farrāʾ y Abū ʿUbayda dijeron:
Es un árbol grande con espinas; y lo dijo uno de los ḥudāt[1]
[14640]—y es al-Ǧaʿdī:
«Su guía le dio la buena nueva y ambos dijeron: *** mañana verás el ṭalḥ y las cuerdas»
[14641]
Así, el ṭalḥ es todo árbol grande y muy espinoso.
Al-Zajjāj dijo:
Es posible que esté en el Paraíso tras habérsele quitado sus espinas.
Y al-Zajjāj dijo también:
Como el árbol de Umm Ġaylān, que tiene
[14642] una floración muy agradable; se les habló y se les prometió algo semejante a lo que aman, salvo que su excelencia sobre lo de este mundo es como la excelencia de todo lo del Paraíso sobre lo de este mundo.
Al-Suddī dijo:
El ṭalḥ del Paraíso se parece al ṭalḥ de este mundo, pero tiene un fruto más dulce que la miel.
Y ʿAlī b. Abī Ṭālib —Dios esté complacido con él— recitó:
«ṭalʿ apilado»,
con ʿayn, y recitó esta aleya:
«y palmeras, cuyo ṭalʿ es tierno»
[14643][al-Šuʿarāʾ: 148].
Y ello contradice el muṣḥaf. En una transmisión se dice que se recitó ante él:
«y ṭalḥ apilado»,
y dijo: ¿qué pasa con el ṭalḥ? En verdad es:
«y ṭalʿ apilado».
Luego dijo:
«con ṭalʿ apretado»
[Qāf: 10].
Se le dijo: ¿no la cambiamos?
Respondió:
No conviene que se altere el Corán ni que se cambie. Así, eligió esta lectura, pero no vio oportuno fijarla en el muṣḥaf por contradecir lo trazado, sobre lo cual hay consenso. Esto lo dijo al-Qušayrī.
Abū Bakr al-Anbārī lo transmitió con su cadena y dijo:
Me narró mi padre; dijo: nos narró al-Ḥasan b. ʿArafa; nos narró ʿĪsā b. Yūnus, de Muǧālid, de al-Ḥasan b. Saʿd, de Qays b. ʿAbbād, quien dijo: Recité ante ʿAlī —o se recitó ante ʿAlī; Muǧālid dudó—:
«y ṭalḥ apilado».
Entonces ʿAlī —Dios esté complacido con él— dijo: ¿qué pasa con el ṭalḥ? ¿Acaso no recitas:
«y ṭalʿ»?
Luego dijo:
«con ṭalʿ apretado»
[Qāf: 10].
Y se le dijo: ¡oh, Príncipe de los Creyentes!, ¿la raspamos del muṣḥaf?
Dijo:
No
[14644] no se altera hoy el Corán.
Abū Bakr dijo:
El sentido de esto es que volvió a lo que está en el muṣḥaf y supo que ello es lo correcto, y anuló lo que se le había escapado decir. Y «apilado» (al-manḍūd) es lo amontonado, que ha sido dispuesto (nuḍida) su principio y su fin con los racimos; no tiene tallos salientes, sino que está compactado. Y al-naḍd es el apretamiento; y al-munaḍḍad es lo compactado.
Dijo al-Nābiġa:
«Dejó libre el camino de un visitante que ella creía, *** y lo elevó hasta los dos cortinajes, y luego al naḍad»
Y dijo Masrūq:
Los árboles del Paraíso, desde sus raíces hasta sus ramas, están cargados de fruto, todo él; cada vez que se come un fruto, vuelve en su lugar otro mejor que él.
Notas y Referencias
[14640] Así está en los originales: «al-ḥudāt» con ḥāʾ sin punto; y lo que hay en el Tafsīr de al-Ṭabarī es «al-ǧudāt» con ǧīm.
[14641] Al-aḥbāl es plural de ḥabla (con ḍamma): el fruto del salm, del bāl y del samar, o el fruto de las ʿiḍāh en general.
[14642] Adición exigida por el contexto.
[14643] Véase t. 13, p. 127.
[14644] Adición de ب.