El Compasivo
الرحمن Ar-RahmanVersículo (Español)
[55:5] El Sol y la Luna siguen una órbita precisa,
Tafsir de Al-Qurtubi
{El sol y la luna, con cómputo} (5)
"El sol y la luna, con cómputo"
Es decir: ambos discurren conforme a un cálculo conocido; por ello se sobreentiende el predicado.
Dijeron Ibn ʿAbbās, Qatāda y Abū Mālik:
Es decir: ambos discurren según un cómputo en mansiones (estaciones) que no traspasan ni de las que se desvían.
Y dijeron Ibn Zayd e Ibn Kaysān:
Quiere decir que por medio de ambos se computan los tiempos, los plazos y las edades; pues, de no ser por la noche y el día, el sol y la luna, nadie sabría cómo calcular nada, si el tiempo fuese todo él noche, o todo él día.
Y dijo al-Suddī:
"con cómputo"
Esto es: la determinación de sus plazos; es decir, discurren con plazos como los plazos de las personas; y cuando llegue su plazo, perecerán.
Su análogo es:
"Cada uno discurre hasta un término fijado
[14503]"
[az-Zumar: 5].
Y dijo al-Ḍaḥḥāk:
Con medida.
Mujāhid:
"con cómputo"
Como el ḥusbān de la muela, es decir, su eje: ambos giran como el eje. Y ḥusbān puede ser el maṣdar de ḥasabtuhu aḥsubtuhu (con ḍamma) ḥasban y ḥusbānan, como al-ġufrān, al-kufrān y ar-ruǧḥān; y también ḥisāba, es decir: lo conté.
Dijo al-Aḫfaš:
Y puede ser el plural de ḥisāb, como šihāb y šuhbān. Y ḥusbān, también con ḍamma, significa el castigo y las flechas cortas; ya pasó en
"al-Kahf
[14504]"
La forma singular es ḥusbāna; y ḥusbāna también es el cojín pequeño.
Se dice de ello:
ḥassabtuhu, cuando se lo pones como almohada. Dijo
[14505]:
. . . permanecerías sin estar almohadado
es decir, sin estar recostado sobre almohada; esto es: sin ser honrado ni amortajado.
[14503]
:Véase t. 9, p. 279.
[14504]
:Véase t. 10, p. 408.
[14505]
:Es Nuhayk al-Fazārī, que se dirige a ʿĀmir b. al-Ṭufayl; y el verso completo es:
«Te habrías protegido con el trasero de una estocada de filo agudo *** de lanza flexible; o habrías quedado sin estar almohadado»
Al-waǧʿāʾ: el trasero. Dice: si te hubiera herido con la lanza, me habrías dado la espalda y te habrías protegido de mi estocada con tu trasero, y habrías quedado muerto, sin ser honrado.
Notas y Referencias
[14503] Véase t. 9, p. 279.
[14504] Véase t. 10, p. 408.
[14505] [14505] :Es Nuhayk al-Fazārī, que se dirige a ʿĀmir b. al-Ṭufayl; y el verso completo es: «Te habrías protegido con el trasero de una estocada de filo agudo *** de lanza flexible; o habrías quedado sin estar almohadado» Al-waǧʿāʾ: el trasero. Dice: si te hubiera herido con la lanza, me habrías dado la espalda y te habrías protegido de mi estocada con tu trasero, y habrías quedado muerto, sin ser honrado.