55

El Compasivo

الرحمن Ar-Rahman
Aya 5

Versículo (Español)

[55:5] El Sol y la Luna siguen una órbita precisa,

Tafsir de Al-Qurtubi

{El sol y la luna, con cómputo} (5) "El sol y la luna, con cómputo" Es decir: ambos discurren conforme a un cálculo conocido; por ello se sobreentiende el predicado. Dijeron Ibn ʿAbbās, Qatāda y Abū Mālik: Es decir: ambos discurren según un cómputo en mansiones (estaciones) que no traspasan ni de las que se desvían. Y dijeron Ibn Zayd e Ibn Kaysān: Quiere decir que por medio de ambos se computan los tiempos, los plazos y las edades; pues, de no ser por la noche y el día, el sol y la luna, nadie sabría cómo calcular nada, si el tiempo fuese todo él noche, o todo él día. Y dijo al-Suddī: "con cómputo" Esto es: la determinación de sus plazos; es decir, discurren con plazos como los plazos de las personas; y cuando llegue su plazo, perecerán. Su análogo es: "Cada uno discurre hasta un término fijado [14503]" [az-Zumar: 5]. Y dijo al-Ḍaḥḥāk: Con medida. Mujāhid: "con cómputo" Como el ḥusbān de la muela, es decir, su eje: ambos giran como el eje. Y ḥusbān puede ser el maṣdar de ḥasabtuhu aḥsubtuhu (con ḍamma) ḥasban y ḥusbānan, como al-ġufrān, al-kufrān y ar-ruǧḥān; y también ḥisāba, es decir: lo conté. Dijo al-Aḫfaš: Y puede ser el plural de ḥisāb, como šihāb y šuhbān. Y ḥusbān, también con ḍamma, significa el castigo y las flechas cortas; ya pasó en "al-Kahf [14504]" La forma singular es ḥusbāna; y ḥusbāna también es el cojín pequeño. Se dice de ello: ḥassabtuhu, cuando se lo pones como almohada. Dijo [14505]:

. . . permanecerías sin estar almohadado

es decir, sin estar recostado sobre almohada; esto es: sin ser honrado ni amortajado.

[14503] :Véase t. 9, p. 279. [14504] :Véase t. 10, p. 408. [14505] :Es Nuhayk al-Fazārī, que se dirige a ʿĀmir b. al-Ṭufayl; y el verso completo es: «Te habrías protegido con el trasero de una estocada de filo agudo *** de lanza flexible; o habrías quedado sin estar almohadado» Al-waǧʿāʾ: el trasero. Dice: si te hubiera herido con la lanza, me habrías dado la espalda y te habrías protegido de mi estocada con tu trasero, y habrías quedado muerto, sin ser honrado.

Notas y Referencias

[14503] Véase t. 9, p. 279.

[14504] Véase t. 10, p. 408.

[14505] [14505] :Es Nuhayk al-Fazārī, que se dirige a ʿĀmir b. al-Ṭufayl; y el verso completo es: «Te habrías protegido con el trasero de una estocada de filo agudo *** de lanza flexible; o habrías quedado sin estar almohadado» Al-waǧʿāʾ: el trasero. Dice: si te hubiera herido con la lanza, me habrías dado la espalda y te habrías protegido de mi estocada con tu trasero, y habrías quedado muerto, sin ser honrado.