55

El Compasivo

الرحمن Ar-Rahman
Aya 12

Versículo (Español)

[55:12] semillas y plantas aromáticas.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَٱلۡحَبُّ ذُو ٱلۡعَصۡفِ وَٱلرَّيۡحَانُ} (12) «Y el grano, provisto de ‘aṣf, y el rayḥān» El grano es el trigo, la cebada y semejantes; y el ‘aṣf es la paja, según al-Ḥasan y otros. Mujāhid: las hojas de los árboles y de los cultivos. Ibn ‘Abbās: la paja del cultivo y su hoja, que los vientos desmenuzan. Sa‘īd ibn Jubayr: el bāql del cultivo, es decir, lo primero que brota de él; y así lo dijo al-Farrā’. Y los árabes dicen: “salimos a ‘aṣf”, respecto del cultivo, cuando cortan de él antes de que madure. Y asimismo en aṣ-Ṣiḥāḥ: “‘aṣaftu el cultivo”, es decir, lo segé antes de que madurase. Y de Ibn ‘Abbās también: el ‘aṣf es la hoja verde del cultivo cuando se le cortan las espigas y se seca; su análogo es: «y los dejó como ‘aṣf comido [14516]» [al-Fīl: 5]. Al-Jawharī: “y el cultivo ha ‘a‘safa”; y un lugar مُعْصِف, es decir, abundante en cultivo. Dijo Abū Qays ibn al-Aslat al-Anṣārī:

Cuando Yumādā retuvo su lluvia *** embelleció mi contorno un abrevadero مُعْصِف

Y el ‘aṣf también es la ganancia; de ello la palabra del rajazista [14517]:

Sin ‘aṣf alguno ni desvío

Y asimismo al-i‘tiṣāf. Y al-‘aṣīfa es la hoja reunida en la que se halla la espiga. Dijo al-Harawī: el ‘aṣf y la ‘aṣīfa son la hoja de la espiga. Y transmitió aṯ-Ṯa‘labī: Ibn as-Sikkīt dijo: los árabes llaman a la hoja del cultivo ‘aṣf, ‘aṣīfa y al-jil (con kasra en la jīm). Dijo ‘Alqama ibn ‘Abada:

Da de beber con canales cuya ‘aṣīfa se ha inclinado *** su descenso, desde la llegada del agua, es colmado

Y en aṣ-Ṣiḥāḥ: al-jil (con kasra) es el tallo del cultivo cuando se siega. Y el rayḥān es el sustento, según Ibn ‘Abbās y Mujāhid. Aḍ-Ḍaḥḥāk: es lengua de Ḥimyar. Y de Ibn ‘Abbās también, y de aḍ-Ḍaḥḥāk y Qatāda: es el rayḥān que se huele; y así lo dijo Ibn Zayd. Y de Ibn ‘Abbās también: es el verdor del cultivo. Y dijo Sa‘īd ibn Jubayr: es lo que se yergue sobre un tallo. Y dijo al-Farrā’: el ‘aṣf es lo comido del cultivo, y el rayḥān lo que no se come. Y dijo al-Kalbī: el ‘aṣf es la hoja que no se come, y el rayḥān es el grano comestible. Y se dijo: el rayḥān es toda hierba de buen aroma, llamada rayḥān porque al ser humano le llega de ella un olor agradable; es decir, se huele; y es fa‘lān (روحان) a partir de la rā’iḥa (olor). Y el origen de la yā’ en la palabra es wāw, que se cambió a yā’ para diferenciarlo de ar-rūḥānī, que es todo lo que tiene espíritu. Dijo Ibn al-A‘rābī: se dice “cosa rūḥānī y rayḥānī”, es decir, que tiene espíritu. Y es posible que sea del patrón fī‘lān, cuyo origen sería riwḥān; se sustituyó la wāw por yā’ y se asimiló, como en hayyin y layyin; luego se impuso el aligeramiento por la longitud y por la adición de las dos letras زائدتين, alif y nūn. Y el sentido originario de lo que se compone de rā’, wāw y ḥā’ es el temblor y el movimiento. Y en aṣ-Ṣiḥāḥ: el rayḥān es una planta conocida; y el rayḥān es el sustento. Dices: “salí a buscar el rayḥān de Dios”. Dijo an-Namir ibn Tawlab:

La paz de Dios y Su rayḥān *** y Su misericordia, y un cielo de perlas

Y en el ḥadiz: «El hijo es de entre el rayḥān de Dios». Y su dicho: “subḥān Allāh wa rayḥānahu”: los pusieron en acusativo como maṣdar, queriendo con ello declararle trascendente y pedir sustento. En cuanto a Su dicho: «y el grano, provisto de ‘aṣf, y el rayḥān», el ‘aṣf es el tallo del cultivo y el rayḥān su hoja, según al-Farrā’. La lectura de la generalidad: «y el grano, provisto de ‘aṣf, y el rayḥān», con nominativo en todos ellos, por coordinación con “la fruta”. Y los puso todos en acusativo Ibn ‘Āmir, Abū Ḥaywa y al-Mughīra, por coordinación con “la tierra”. Y se dijo: por elipsis de un verbo, es decir: “y creó el grano, provisto de ‘aṣf y de rayḥān”; desde este punto de vista es apropiada la pausa en: «de vainas». Y Ḥamza y al-Kisā’ī leyeron en genitivo: «ar-rayḥān», por coordinación con al-‘aṣf; es decir: “en ella hay el grano, provisto de ‘aṣf y de rayḥān”. Y ello no es inadmisible según quien hace del rayḥān el sustento, quedando como si dijera: “y el grano, provisto de sustento”. Y el sustento, en cuanto el ‘aṣf es sustento, pues el ‘aṣf es sustento para las bestias, y el rayḥān sustento para las personas; y no hay duda en ello según quien dijo que es el rayḥān oloroso.

[14516] :راجع جـ 20 ص 199. [14517] :قائله العجاج. وصدر البيت: *قد يكسب المال الهدان الجافي* والهدان الأحمق.

Notas y Referencias

[14516] Véase t. 20, p. 199.

[14517] Su autor es al-‘Aǧǧāǧ. Y el primer hemistiquio del verso: *قد يكسب المال الهدان الجافي*; y al-hadān es el necio.