El Compasivo
الرحمن Ar-RahmanVersículo (Español)
[55:12] semillas y plantas aromáticas.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَٱلۡحَبُّ ذُو ٱلۡعَصۡفِ وَٱلرَّيۡحَانُ} (12)
«Y el grano, provisto de ‘aṣf, y el rayḥān»
El grano es el trigo, la cebada y semejantes; y el ‘aṣf es la paja, según al-Ḥasan y otros.
Mujāhid: las hojas de los árboles y de los cultivos.
Ibn ‘Abbās: la paja del cultivo y su hoja, que los vientos desmenuzan.
Sa‘īd ibn Jubayr: el bāql del cultivo, es decir, lo primero que brota de él; y así lo dijo al-Farrā’.
Y los árabes dicen: “salimos a ‘aṣf”, respecto del cultivo, cuando cortan de él antes de que madure.
Y asimismo en aṣ-Ṣiḥāḥ: “‘aṣaftu el cultivo”, es decir, lo segé antes de que madurase.
Y de Ibn ‘Abbās también: el ‘aṣf es la hoja verde del cultivo cuando se le cortan las espigas y se seca; su análogo es: «y los dejó como ‘aṣf comido
[14516]» [al-Fīl: 5].
Al-Jawharī: “y el cultivo ha ‘a‘safa”; y un lugar مُعْصِف, es decir, abundante en cultivo.
Dijo Abū Qays ibn al-Aslat al-Anṣārī:
Cuando Yumādā retuvo su lluvia *** embelleció mi contorno un abrevadero مُعْصِف
Y el ‘aṣf también es la ganancia; de ello la palabra del rajazista
[14517]:
Sin ‘aṣf alguno ni desvío
Y asimismo al-i‘tiṣāf. Y al-‘aṣīfa es la hoja reunida en la que se halla la espiga.
Dijo al-Harawī: el ‘aṣf y la ‘aṣīfa son la hoja de la espiga.
Y transmitió aṯ-Ṯa‘labī: Ibn as-Sikkīt dijo: los árabes llaman a la hoja del cultivo ‘aṣf, ‘aṣīfa y al-jil (con kasra en la jīm).
Dijo ‘Alqama ibn ‘Abada:
Da de beber con canales cuya ‘aṣīfa se ha inclinado *** su descenso, desde la llegada del agua, es colmado
Y en aṣ-Ṣiḥāḥ: al-jil (con kasra) es el tallo del cultivo cuando se siega. Y el rayḥān es el sustento, según Ibn ‘Abbās y Mujāhid.
Aḍ-Ḍaḥḥāk: es lengua de Ḥimyar.
Y de Ibn ‘Abbās también, y de aḍ-Ḍaḥḥāk y Qatāda: es el rayḥān que se huele; y así lo dijo Ibn Zayd.
Y de Ibn ‘Abbās también: es el verdor del cultivo.
Y dijo Sa‘īd ibn Jubayr: es lo que se yergue sobre un tallo.
Y dijo al-Farrā’: el ‘aṣf es lo comido del cultivo, y el rayḥān lo que no se come.
Y dijo al-Kalbī: el ‘aṣf es la hoja que no se come, y el rayḥān es el grano comestible.
Y se dijo: el rayḥān es toda hierba de buen aroma, llamada rayḥān porque al ser humano le llega de ella un olor agradable; es decir, se huele; y es fa‘lān (روحان) a partir de la rā’iḥa (olor). Y el origen de la yā’ en la palabra es wāw, que se cambió a yā’ para diferenciarlo de ar-rūḥānī, que es todo lo que tiene espíritu.
Dijo Ibn al-A‘rābī: se dice “cosa rūḥānī y rayḥānī”, es decir, que tiene espíritu. Y es posible que sea del patrón fī‘lān, cuyo origen sería riwḥān; se sustituyó la wāw por yā’ y se asimiló, como en hayyin y layyin; luego se impuso el aligeramiento por la longitud y por la adición de las dos letras زائدتين, alif y nūn. Y el sentido originario de lo que se compone de rā’, wāw y ḥā’ es el temblor y el movimiento.
Y en aṣ-Ṣiḥāḥ: el rayḥān es una planta conocida; y el rayḥān es el sustento. Dices: “salí a buscar el rayḥān de Dios”.
Dijo an-Namir ibn Tawlab:
La paz de Dios y Su rayḥān *** y Su misericordia, y un cielo de perlas
Y en el ḥadiz: «El hijo es de entre el rayḥān de Dios».
Y su dicho: “subḥān Allāh wa rayḥānahu”: los pusieron en acusativo como maṣdar, queriendo con ello declararle trascendente y pedir sustento.
En cuanto a Su dicho: «y el grano, provisto de ‘aṣf, y el rayḥān», el ‘aṣf es el tallo del cultivo y el rayḥān su hoja, según al-Farrā’. La lectura de la generalidad: «y el grano, provisto de ‘aṣf, y el rayḥān», con nominativo en todos ellos, por coordinación con “la fruta”. Y los puso todos en acusativo Ibn ‘Āmir, Abū Ḥaywa y al-Mughīra, por coordinación con “la tierra”.
Y se dijo: por elipsis de un verbo, es decir: “y creó el grano, provisto de ‘aṣf y de rayḥān”; desde este punto de vista es apropiada la pausa en: «de vainas».
Y Ḥamza y al-Kisā’ī leyeron en genitivo: «ar-rayḥān», por coordinación con al-‘aṣf; es decir: “en ella hay el grano, provisto de ‘aṣf y de rayḥān”. Y ello no es inadmisible según quien hace del rayḥān el sustento, quedando como si dijera: “y el grano, provisto de sustento”. Y el sustento, en cuanto el ‘aṣf es sustento, pues el ‘aṣf es sustento para las bestias, y el rayḥān sustento para las personas; y no hay duda en ello según quien dijo que es el rayḥān oloroso.
[14516]
:راجع جـ 20 ص 199.
[14517]
:قائله العجاج. وصدر البيت: *قد يكسب المال الهدان الجافي* والهدان الأحمق.