53

La Estrella

النجم An-Najm
Aya 9

Versículo (Español)

[53:9] hasta una distancia de dos arcos o menos aún.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَكَانَ قَابَ قَوۡسَيۡنِ أَوۡ أَدۡنَىٰ} (9) Palabras del Altísimo: «Y quedó a la distancia de dos arcos, o más cerca»; es decir: «estuvo» Muḥammad respecto de su Señor, o respecto de Ŷibrīl, «a la distancia de dos arcos», esto es, en la medida de dos arcos árabes. Así lo dijeron Ibn ʿAbbās, ʿAṭāʾ y al-Farrāʾ. Al-Zamaḫšarī dijo: Si dices: ¿cómo se estima la expresión: «Y quedó a la distancia de dos arcos»? .

Yo digo: su estimación es: “y la medida de la distancia de su cercanía fue como la distancia de dos arcos”; y se han suprimido esos términos en iḍāfa (anexos), como dijo Abū ʿAlī respecto de la expresión [14354]:

«Y me has hecho, de Ḥazīma, un dedo»

es decir: “de la medida de la distancia de un dedo”. «o más cerca», esto es, a modo de estimación de “cuánto”, como Su dicho —Altísimo sea—: «o aumentan [14355]» [al-Ṣāffāt: 147]. En al-Ṣiḥāḥ: se dice: entre ambos hay la distancia de un arco (qāb qaws), y (qīb qaws), y (qād qaws), y (qīd qaws), es decir, la medida de un arco. Zayd b. ʿAlī leyó «qād», y se leyó «qīd» y «qadar». Lo mencionó al-Zamaḫšarī. Y al-qāb es lo que hay entre el puño (maqbiḍ) y la punta del arco (siyya). Y cada arco tiene dos qāb. Y algunos dijeron, acerca de Su dicho —Altísimo sea—: «a la distancia de dos arcos»: quiso decir “los dos qāb de un arco”, y lo invirtió. Y en el ḥadiz: «Y la distancia de un arco de uno de vosotros en el Paraíso, y el lugar de su qadd, es mejor que el mundo y cuanto hay en él». Y al-qadd es el látigo. Y en el Ṣaḥīḥ, de Abū Hurayra, dijo: el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Y la distancia de un arco de uno de vosotros en el Paraíso es mejor que el mundo y cuanto hay en él». Y sólo se puso el ejemplo del arco porque no difiere en su qāb. Y Dios sabe más. Dijo el cadí ʿIyāḍ: Sabe que lo que ha ocurrido de atribuir el acercamiento (dunūw) y la proximidad (qurb) a Dios o hacia Dios no es un acercamiento de lugar ni una proximidad de extensión; sino que el acercamiento del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— a su Señor y su proximidad a Él es: manifestación de la grandeza de su rango, ennoblecimiento de su grado, irradiación de las luces de su conocimiento, y contemplación de los secretos de Su oculto y de Su poder. Y por parte de Dios —Altísimo sea— hacia él: benevolencia, familiaridad, expansión y generosidad. Y se interpreta su dicho —sobre él la paz—: «Nuestro Señor desciende al cielo de este mundo», según una de las interpretaciones: un descenso de condescendencia, aceptación y beneficencia. Dijo el cadí: Y su dicho: «Y quedó a la distancia de dos arcos, o más cerca»: quien haga que el pronombre retorne a Dios —Altísimo sea— y no a Ŷibrīl, será una expresión del extremo de la proximidad, de la sutileza del estado, de la clarificación del conocimiento y de la elevación a la realidad por parte de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—; y una expresión de la respuesta al deseo, del cumplimiento de las peticiones, de la manifestación del favor solícito, y de la eminencia del rango y de la cercanía a Dios. Y se interpreta su dicho —sobre él la paz—: «Quien se acerque a Mí un palmo, Me acercaré a él un codo; y quien venga a Mí andando, iré a él apresuradamente», como cercanía por la respuesta y la aceptación, y “venir” por la beneficencia y la pronta concesión de lo esperado. Y se ha dicho: «Luego se acercó» Ŷibrīl a su Señor, «y quedó a la distancia de dos arcos, o más cerca». Lo dijo Muŷāhid. Y lo indica lo transmitido en el ḥadiz: «En verdad, el más cercano de los ángeles a Dios es Ŷibrīl —sobre él la paz—». Y se ha dicho: «o» con el sentido de “y”, es decir: “a la distancia de dos arcos y más cerca”. Y se ha dicho: con el sentido de “más bien”, es decir: “más bien, más cerca”. Dijo Saʿīd b. al-Musayyab: el qāb es el pecho del arco árabe, donde se ata la correa que su dueño se echa al hombro; y cada arco tiene un solo qāb. Así informó que Ŷibrīl se acercó a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— como la cercanía de dos qāb de arco. Y dijeron Saʿīd b. Ŷubayr, ʿAṭāʾ, Abū Isḥāq al-Hamdānī y Abū Wāʾil Šaqīq b. Salama: «y quedó a la distancia de dos arcos», es decir, la medida de dos codos; y el arco es el codo con el que se mide toda cosa, y es lengua de algunos ḥiŷāzíes. Y se ha dicho: es también lengua de Azd Šanūʾa. Y dijo al-Kisāʾī: su dicho: «Y quedó a la distancia de dos arcos, o más cerca»: quiso decir un solo arco, como el dicho del poeta:

«Y dos desiertos, dos lanzados, dos veces *** lo atravesé por una sola senda, no por dos sendas» [14356]

quiso decir: un solo desierto. Y “arco” (qaws) se usa en masculino y en femenino: quien lo feminiza dice en su diminutivo quwaysa; y quien lo masculiniza dice: quways. Y en el proverbio: “es de la mejor flecha de un buen arquero (quways)”. Y el plural es qasiyy (qisiyy), y aqwās, y qiyās. Y Abū ʿUbayda recitó:

«Y tensaron los brazaletes los qiyās» [14357]

Y “qaws” también es el resto del leopardo en la ŷulla, es decir, el saco (recipiente). Y “qaws” es una constelación en el cielo. En cuanto a “al-qūs” con ḍamma, es la ermita del monje. Dijo el poeta, mencionando a una mujer:

«Me ha seducido, y el de las dos vestiduras ásperas, en la ermita (al-qūs)» [14358]

Notas y Referencias

[14354] [14354] :Se discrepa acerca del autor. Y el primer hemistiquio del verso es: *Fa-adraka ibqāʾ al-ʿarāda ẓalʿahā*. Y en Z: «Ḫuzayma» con ḫāʾ, lo cual es una corrupción. Y Ḥazīma (con ḥāʾ): nombre de un caballero entre los jinetes de los árabes. Y al-ʿarāda: nombre de una yegua de los caballos de los árabes en la ŷāhiliyya.

[14355] Véase t. 15, p. 130.

[14356] Al-samt: el camino; y su sentido es: lo atravesé por un solo camino.

[14357] [14357] :Su autor es al-Qallāḫ b. Ḥuzn. Y su continuación es: *Ṣuġdiyya tanta ziʿu al-anfāsa*. Y al-asāwir: plural de iswār, y es el que va delante de los asāwira de los persas. Y al-Ṣuġd: un pueblo de los no árabes; y se dice que es el nombre de una región. (Entrada: qaws).

[14358] Su autor es Ŷarīr. Y su primer hemistiquio es: *Lā waṣla iḏ ṣarafat Hindun wa-law waqafat*.