La Estrella
النجم An-NajmVersículo (Español)
[53:8] y luego descendió y se acercó a él,
Tafsir de Al-Qurtubi
{ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ} (8)
«Luego se acercó y descendió»
Es decir: Gabriel se acercó, después de haberse asentado en el horizonte más alto, hacia la tierra.
«y descendió»
esto es: bajó al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— con la revelación. El sentido es que, cuando el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— vio de su grandeza lo que vio, y aquello le sobrecogió, Dios lo devolvió a la forma de un ser humano cuando se aproximó al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— con la revelación; y eso es lo que dice el Altísimo:
«y reveló a Su siervo»
es decir: Dios reveló a Gabriel; y Gabriel estaba
«a dos arcos de distancia o más cerca»
Así lo dijeron Ibn ʿAbbās, al-Ḥasan, Qatāda, al-Rabīʿ y otros.
Y también se transmite de Ibn ʿAbbās, acerca de la palabra del Altísimo:
«Luego se acercó y descendió»
que su sentido es que Dios —Bendito y Altísimo sea—
«se acercó»
a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—
«y descendió».
Y Anas ibn Mālik transmitió algo semejante del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. El sentido es: se le acercaron Su mandato y Su decreto. El أصل de «tadallī» es el descenso hacia algo hasta aproximarse a ello; y se empleó en lugar de «cercanía». Dijo Labīd
[14352]:
y descendí sobre él, de regreso, *** mientras en la tierra había hondas tinieblas de la infancia
Al-Farrāʾ sostuvo que la fāʾ en
«y descendió»
tiene el sentido de la wāw; y la estimación sería: luego descendió Gabriel —la paz sea con él— y se acercó. Pero ello es admisible cuando el significado de ambos verbos es uno mismo o como si fuera uno solo: puedes anteponer el que quieras, y dices: «se acercó y se aproximó», o «se aproximó y se acercó»; y «me insultó y me ofendió», o «me ofendió y me insultó»; porque el insulto y la ofensa son una misma cosa.
Y de igual modo la palabra del Altísimo:
«Se ha acercado la Hora y se ha partido la luna
[14353]» [La Luna: 1] El sentido —y Dios sabe más— es: se partió la luna y se acercó la Hora.
Y dijo al-Jurjānī:
en el discurso hay anteposición y posposición; es decir: «descendió y se acercó», porque el descenso es causa del acercamiento.
Y dijo Ibn al-Anbārī:
Luego descendió Gabriel, es decir: bajó del cielo y se acercó a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y dijo Ibn ʿAbbās:
El rafraf descendió para Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— la noche del Miʿrāŷ; se sentó sobre él, luego fue elevado y se acercó a su Señor. Y se mencionará más adelante.
Y quien dice:
el sentido es que Gabriel y Muḥammad se asentaron en el horizonte más alto, puede decir: luego Muḥammad se acercó a su Señor con un acercamiento de honor, y «descendió», es decir: se inclinó para la postración. Esta es la opinión de al-Ḍaḥḥāk.
Dijo al-Qušayrī:
Y se ha dicho, según esto, que «descendió» significa «se mostró afectuoso / se hizo zalamero», como cuando dices: «taẓannā» con el sentido de «tazannana»; pero esto es remoto, porque el zalamería no es aceptable en la وصف de la servidumbre.
[14352]
:El verso está en la descripción de un caballo. Quiso decir que descendió de su establo mientras iba montado sobre su caballo.
[14353]
:Véase la p. 125 de este volumen.