La Estrella
النجم An-NajmVersículo (Español)
[53:10] Entonces [Dios] le inspiró a Su siervo la revelación.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَأَوۡحَىٰٓ إِلَىٰ عَبۡدِهِۦ مَآ أَوۡحَىٰ} (10)
Palabras del Altísimo:
«Y reveló a Su siervo lo que reveló».
Es una magnificación de la revelación que le fue revelada. Ya se ha mencionado el sentido de la revelación (waḥy): es la proyección de algo con rapidez; y de ello procede al-waḥāʾ[14359] al-waḥāʾ.
El sentido es: Dios —Altísimo sea— reveló a Su siervo Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— lo que reveló.
Y se ha dicho: el sentido de «Y reveló a Su siervo» es: Gabriel —la paz sea con él— «lo que reveló[14360]».
Y se ha dicho: el sentido es que Gabriel reveló al siervo de Dios, Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, lo que su Señor le reveló. Así lo dijeron al-Rabīʿ, al-Ḥasan, Ibn Zayd y Qatāda.
Dijo Qatāda: Dios reveló a Gabriel, y Gabriel reveló a Muḥammad.
Luego se dijo: ¿esta revelación es ambigua —no tenemos acceso a ella, y se nos ha impuesto creer en ella de manera general—, o es conocida y explicada? Hay dos opiniones. La segunda fue sostenida por Saʿīd ibn Jubayr, quien dijo: Dios reveló a Muḥammad: «¿Acaso no te hallé huérfano y te di refugio? ¿Acaso no te hallé extraviado y te guié? ¿Acaso no te hallé necesitado y te enriquecí?». «¿Acaso no te hemos abierto el pecho, y te hemos aliviado de tu carga, la que agobiaba tu espalda, y hemos elevado para ti tu mención» [al-Inshirāḥ: 4].
Y se ha dicho: Dios le reveló que el Paraíso está vedado a los profetas hasta que tú entres en él, ¡oh Muḥammad!, y a las comunidades hasta que tu comunidad entre en él.
[14359]: Se alarga y se acorta; la forma abreviada es al-waḥy, como al-waghā, y su sentido es: «¡apresúrate, apresúrate!». Rādiʿ, t. 4, p. 58, y t. 10, p. 133, sobre el sentido de la revelación y lo que se dice al respecto.
[14360]: Lo que está entre los corchetes falta en ḥ, z, l, h.