La Estrella
النجم An-NajmVersículo (Español)
[53:7] en lo más elevado del horizonte,
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَهُوَ بِٱلۡأُفُقِ ٱلۡأَعۡلَىٰ} (7)
Palabras del Altísimo:
«y él está en el horizonte más alto».
Es una oración en posición de ḥāl (circunstancial), y el sentido es: se irguió en lo alto; es decir, Gabriel se irguió en lo alto en su propia forma, y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— antes de eso no lo veía en ella, hasta que se la pidió, según hemos mencionado. El horizonte (al-ufuq) es una región del cielo, y su plural es آفاق (āfāq).
Dijo Qatāda:
es el lugar por donde viene el sol.
Y así dijo Sufyān:
es el lugar por donde sale el sol. Y algo semejante se transmite de Muǧāhid.
Y se dice: أُفْقٌ y أُفُقٌ, como عُسْر y عُسُر. Ya se trató en «Ḥā Mīm al-Saǧda [14350]».
Y un caballo أفق (con ḍamma) significa: espléndido; y asimismo la hembra.
Dijo el poeta:
«Me peino la cabellera y arrastro mi cola, *** y porta mi armamento un alazán espléndido»
[14351]
Y se dijo: «y él», es decir, el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, «en el horizonte más alto», esto es, la noche del Isrāʾ; pero esto es débil, porque se dice: “se igualó él y fulano”, y no se dice “se igualó y fulano” sino por necesidad poética. Lo correcto es: Gabriel —la paz sea con él— se irguió, y Gabriel estaba en el horizonte más alto en su forma originaria; pues solía presentarse ante el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— cuando descendía con la revelación en figura de hombre, y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— deseó verlo en su forma verdadera; así que se irguió en el horizonte del oriente y llenó el horizonte.