53

La Estrella

النجم An-Najm
Aya 7

Versículo (Español)

[53:7] en lo más elevado del horizonte,

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَهُوَ بِٱلۡأُفُقِ ٱلۡأَعۡلَىٰ} (7) Palabras del Altísimo: «y él está en el horizonte más alto». Es una oración en posición de ḥāl (circunstancial), y el sentido es: se irguió en lo alto; es decir, Gabriel se irguió en lo alto en su propia forma, y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— antes de eso no lo veía en ella, hasta que se la pidió, según hemos mencionado. El horizonte (al-ufuq) es una región del cielo, y su plural es آفاق (āfāq). Dijo Qatāda: es el lugar por donde viene el sol. Y así dijo Sufyān: es el lugar por donde sale el sol. Y algo semejante se transmite de Muǧāhid. Y se dice: أُفْقٌ y أُفُقٌ, como عُسْر y عُسُر. Ya se trató en «Ḥā Mīm al-Saǧda [14350]». Y un caballo أفق (con ḍamma) significa: espléndido; y asimismo la hembra. Dijo el poeta:

«Me peino la cabellera y arrastro mi cola, *** y porta mi armamento un alazán espléndido» [14351]

Y se dijo: «y él», es decir, el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, «en el horizonte más alto», esto es, la noche del Isrāʾ; pero esto es débil, porque se dice: “se igualó él y fulano”, y no se dice “se igualó y fulano” sino por necesidad poética. Lo correcto es: Gabriel —la paz sea con él— se irguió, y Gabriel estaba en el horizonte más alto en su forma originaria; pues solía presentarse ante el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— cuando descendía con la revelación en figura de hombre, y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— deseó verlo en su forma verdadera; así que se irguió en el horizonte del oriente y llenó el horizonte.

Notas y Referencias

[14350] Véase t. 15, p. 374.

[14351] Su autor es ʿAmr b. Qunʿās al-Murādī. La šikka es el arma. Y en Lisān: «y porta mi indumentaria». Y al-kumayt, entre los caballos, es aquel cuyo rojizo está mezclado con negrura, no pura.