53

La Estrella

النجم An-Najm
Aya 34

Versículo (Español)

[53:34] da poco en caridad y es tacaño?

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَأَعۡطَىٰ قَلِيلٗا وَأَكۡدَىٰٓ} (34) Palabras del Altísimo: «¿Has visto a quien dio la espalda, y dio poco y luego se detuvo?» Las aleyas [14410] Cuando puso de manifiesto la ignorancia de los idólatras en la adoración de los ídolos, mencionó a uno de ellos en particular por la maldad de su proceder. Dijeron Mujāhid, Ibn Zayd y Muqātil: Fue revelada acerca de al-Walīd ibn al-Mughīra, quien había seguido al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— en su religión; entonces uno de los idólatras lo afrentó y dijo: «¿Por qué has abandonado la religión de los shayjs y los has extraviado [14411] y has pretendido que están en el Fuego?» Dijo: «Temí el castigo de Dios». Entonces aquel le garantizó que, si le daba algo de su hacienda y regresaba a su politeísmo, cargaría por él con el castigo de Dios. Así, dio a quien lo había reprendido parte de lo que le había garantizado, [14412] pero luego fue avaro y se lo negó; y Dios —ensalzado sea— hizo descender esta aleya. Muqātil dijo: Al-Walīd elogió el Corán y luego se abstuvo de ello; entonces fue revelado: «y dio poco», es decir, de bien con su lengua; «y luego se detuvo», es decir, cortó eso y se abstuvo de ello. Y de él se transmite que dio al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— el collar del īmān, y luego dio la espalda; entonces fue revelado: «¿Has visto a quien dio la espalda?», la aleya. Ibn ʿAbbās, al-Suddī, al-Kalbī y al-Musayyib ibn Sharīk dijeron: Fue revelada acerca de ʿUthmān ibn ʿAffān —Dios esté complacido con él—: solía dar limosna y gastar en el bien. Entonces su hermano de leche, ʿAbd Allāh ibn Abī Sarḥ, le dijo: «¿Qué es esto que haces? Pronto no te quedará nada». Dijo ʿUthmān: «Tengo pecados y faltas, y con lo que hago busco la complacencia de Dios —ensalzado sea— y espero Su perdón». Entonces ʿAbd Allāh le dijo: «Dame tu camella con su aparejo y yo cargaré por ti con todos tus pecados». Se la dio y tomó testigos contra él, y se abstuvo de parte de lo que solía hacer en materia de limosna; entonces Dios —ensalzado sea— hizo descender: «¿Has visto a quien dio la espalda, y dio poco y luego se detuvo?» Y ʿUthmān volvió a lo mejor y más hermoso de ello. Esto lo mencionaron al-Wāḥidī y al-Thaʿlabī. Al-Suddī dijo también: Fue revelada acerca de al-ʿĀṣ ibn Wāʾil al-Sahmī, pues a veces coincidía con el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī dijo: Fue revelada acerca de Abū Jahl ibn Hishām. Dijo: «¡Por Dios! Muḥammad no ordena sino las nobles virtudes». Eso es lo que significa la palabra del Altísimo: - «y dio poco y luego se detuvo». Al-Ḍaḥḥāk dijo: Es al-Naḍr ibn al-Ḥārith: dio cinco camellas jóvenes a un pobre de los emigrados cuando apostató de su religión, y le garantizó que cargaría por él con el pecado de su regreso.

El origen de «أكدى» procede de al-kudya: se dice de quien cava un pozo y luego llega a una roca en la que no le es posible cavar: «ha hecho أكدى»; y luego los árabes lo emplearon para quien da y no completa, y para quien busca algo y no alcanza su término. Y dijo al-Ḥuṭayʾa:

«Dio poco, luego detuvo su dádiva *** y quien prodiga el bien entre la gente es alabado»

Al-Kisāʾī y otros dijeron: El cavador «أكدى» y «أجبل» cuando, al cavar, llega a una kudya o a una montaña y no le es posible cavar. Y se dice: cavó y «أكدى» cuando llegó a lo duro. Y se dice: «كَدِيَت» sus dedos cuando se fatigaron [14413] por cavar. Y «كَدِيَت» [14414] su mano cuando se fatigó y no hizo nada. Y «أكدى» la planta cuando escaseó su rendimiento. Y la tierra «كَدَت» (takdū) «كَدْواً» y «كُدُواً»; es «كادية» cuando se retrasa su vegetación, según Abū Zayd. Y «أكديت» al hombre respecto de algo: lo aparté de ello. Y el hombre «أكدى» cuando escaseó su bien. Y Su palabra: «y dio poco y luego se detuvo», es decir, cortó lo poco.

[14410] :De b y ل. [14411] :En b, س y هـ: «مللهم». [14412] :El añadido procede de Asbāb al-nuzūl de al-Wāḥidī. [14413] :En b, ح, ز, س, هـ: «إذا محلت». [14414] :En las copias anteriores: «وكدت يده».

Notas y Referencias

[14410] De b y ل.

[14411] En b, س y هـ: «مللهم».

[14412] El añadido procede de Asbāb al-nuzūl de al-Wāḥidī.

[14413] En b, ح, ز, س, هـ: «إذا محلت».

[14414] En las copias anteriores: «وكدت يده».