53

La Estrella

النجم An-Najm
Aya 33

Versículo (Español)

[53:33] ¿Has visto que quien rechaza [el Islam],

Tafsir de Al-Qurtubi

{أَفَرَءَيۡتَ ٱلَّذِي تَوَلَّىٰ} (33) Palabras del Altísimo: «¿Has visto a aquel que se volvió de espaldas? Y dio poco y luego se detuvo» las aleyas [14410] Cuando expuso la ignorancia de los idólatras en la adoración de los ídolos, mencionó a uno de ellos en particular por la maldad de su proceder. Dijeron Muŷāhid, Ibn Zayd y Muqātil: Fue revelada acerca de al-Walīd ibn al-Muġīra, quien había seguido al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— en su religión; entonces uno de los idólatras lo afrentó y dijo: ¿Por qué has abandonado la religión de los shayjs y los has extraviado [14411] y has pretendido que están en el Fuego? Dijo: En verdad temí el castigo de Dios. Aquel le garantizó que, si le daba algo de su hacienda y regresaba a su idolatría, cargaría por él con el castigo de Dios. Así, dio a quien lo había reprendido parte de lo que le había garantizado, [14412] pero luego fue avaro y se lo negó; entonces Dios —Altísimo sea— hizo descender esta aleya. Y dijo Muqātil: Al-Walīd elogió el Corán, luego se contuvo respecto de ello, y fue revelado: «Y dio poco», es decir, de bien con su lengua; «y luego se detuvo», es decir, cortó eso y se abstuvo de ello. Y de él se ha transmitido que dio al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— el pacto de la fe, luego se volvió; entonces fue revelado: «¿Has visto a aquel que se volvió de espaldas?», la aleya. Y dijeron Ibn ʿAbbās, as-Suddī, al-Kalbī y al-Musayyib ibn Šarīk: Fue revelada acerca de ʿUṯmān ibn ʿAffān —Dios esté complacido con él—. Solía dar limosna y gastar en el bien; entonces su hermano de leche, ʿAbd Allāh ibn Abī Sarḥ, le dijo: ¿Qué es esto que haces? Pronto no te quedará nada. Dijo ʿUṯmān: Tengo pecados y faltas, y con lo que hago busco la complacencia de Dios —Altísimo sea— y espero Su perdón. Le dijo ʿAbd Allāh: Dame tu camella con su aparejo y yo cargaré por ti con todos tus pecados. Se la dio y lo hizo atestiguar contra sí, y se contuvo de parte de lo que solía hacer en limosna; entonces Dios —Altísimo sea— hizo descender: «¿Has visto a aquel que se volvió de espaldas? Y dio poco y luego se detuvo». Luego ʿUṯmān volvió a lo mejor de ello y a lo más hermoso. Esto lo mencionaron al-Wāḥidī y aṯ-Ṯaʿlabī. Y dijo también as-Suddī: Fue revelada acerca de al-ʿĀṣ ibn Wāʾil as-Sahmī, pues a veces concordaba con el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y dijo Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī: Fue revelada acerca de Abū Ŷahl ibn Hišām, quien dijo: Por Dios, Muḥammad no ordena sino las nobles virtudes del carácter. Eso es la palabra del Altísimo: - «Y dio poco y luego se detuvo». Y dijo aḍ-Ḍaḥḥāk: Es an-Naḍr ibn al-Ḥāriṯ: dio cinco camellas jóvenes a un pobre de los emigrados cuando apostató de su religión, y le garantizó que cargaría por él con el pecado de su retorno.

El origen de «أكدى» proviene de «الكدية»; se dice de quien cava un pozo y luego llega a una piedra en la que no le es posible cavar: «قد أكدى». Luego los árabes lo emplearon para quien da y no completa, y para quien busca algo y no alcanza su término. Y dijo al-Ḥuṭayʾa:

«Así dio poco, luego detuvo su dádiva *** y quien prodiga el bien entre la gente es alabado»

Dijo al-Kisāʾī y otros: «أكدى» el cavador, y «أجبل», cuando en su excavación llega a una «كدية» o a una montaña y no le es posible cavar. Y se dice: cavó y «أكدى» cuando llegó a lo duro. Y se dice: «كَدِيَت» sus dedos cuando se fatigaron [14413] por cavar. Y «كَدِيَت» [14414] su mano cuando se fatigó y no hizo nada. Y «أكدى» la planta cuando escaseó su rendimiento. Y «كَدَت» la tierra «تكدو» «كَدْواً» y «كُدُواً»; es «كادية» cuando se retrasa su vegetación, según Abū Zayd. Y «أكديت» al hombre respecto de algo: lo rechacé de ello. Y «أكدى» el hombre cuando escaseó su bien. Y Su palabra: «Y dio poco y luego se detuvo», es decir, cortó lo poco.

[14410] :de b y l. [14411] :en b y s y هـ: «مللهم». [14412] :el añadido procede de Asbāb an-Nuzūl de al-Wāḥidī. [14413] :en b, ح, z, s, هـ: «إذا محلت». [14414] :en las copias anteriores: «وكدت يده».

Notas y Referencias

[14410] de b y l.

[14411] en b y s y هـ: «مللهم».

[14412] el añadido procede de Asbāb an-Nuzūl de al-Wāḥidī.

[14413] en b, ح, z, s, هـ: «إذا محلت».

[14414] en las copias anteriores: «وكدت يده».