La Estrella
النجم An-NajmVersículo (Español)
[53:12] ¿Le van a discutir sobre lo que vio?
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿Acaso lo disputáis acerca de lo que ve?} (12)
Palabras del Altísimo:
«¿Acaso lo disputáis acerca de lo que ve?»
Hamza y al-Kisā’ī recitaron: «¿Acaso lo negáis?»
con la tā’ en fatḥa, sin alif, con el sentido de: ¿acaso lo desmentís? Y lo prefirió Abū ‘Ubayd;
pues dijo:
no lo disputaron, sino que lo negaron.
Se dice:
«marā-hu ḥaqqahu», es decir, le negó su derecho; y «maraytu-hu anā».
Dijo el poeta:
Si has abandonado
[14362] a un hermano de lealtad y nobleza *** ciertamente has negado a un hermano que no te negaba
Es decir: lo negaste.
Al-Mubarrad dijo:
se dice «marā-hu ‘an ḥaqqihi» y «‘alā ḥaqqihi» cuando se lo impide y lo aparta de él.
Dijo:
y un ejemplo de «‘alā» con el sentido de «‘an» es la expresión de los Banū Ka‘b ibn Rabī‘a: «raḍiya Allāhu ‘alayka», es decir, «raḍiya ‘anka».
Al-A‘raj y Mujāhid recitaron:
«¿Acaso lo ponéis en duda?»
con la tā’ en ḍamma, sin alif, de «amraytu», es decir: lo hacéis sospechoso y lo hacéis dudar.
Los demás recitaron:
«¿Acaso lo disputáis?»
con alif, es decir: ¿acaso discutís con él y lo rebatís en que vio a Dios?
Y ambos sentidos se entrelazan; porque su discusión es negación.
Y se dijo:
que la negación fue constante por parte de ellos, y esto es una disputa nueva;
dijeron:
descríbenos Bayt al-Maqdis e infórmanos acerca de nuestra caravana que está en el camino de Siria. Según lo ya expuesto
[14363]
[14362]
: Y se transmitió: «injuriaste».
[14363]
: Véase t. 10, p. 209.