53

La Estrella

النجم An-Najm
Aya 12

Versículo (Español)

[53:12] ¿Le van a discutir sobre lo que vio?

Tafsir de Al-Qurtubi

{¿Acaso lo disputáis acerca de lo que ve?} (12) Palabras del Altísimo: «¿Acaso lo disputáis acerca de lo que ve?» Hamza y al-Kisā’ī recitaron: «¿Acaso lo negáis?» con la tā’ en fatḥa, sin alif, con el sentido de: ¿acaso lo desmentís? Y lo prefirió Abū ‘Ubayd; pues dijo: no lo disputaron, sino que lo negaron. Se dice: «marā-hu ḥaqqahu», es decir, le negó su derecho; y «maraytu-hu anā». Dijo el poeta:

Si has abandonado [14362] a un hermano de lealtad y nobleza *** ciertamente has negado a un hermano que no te negaba

Es decir: lo negaste. Al-Mubarrad dijo: se dice «marā-hu ‘an ḥaqqihi» y «‘alā ḥaqqihi» cuando se lo impide y lo aparta de él. Dijo: y un ejemplo de «‘alā» con el sentido de «‘an» es la expresión de los Banū Ka‘b ibn Rabī‘a: «raḍiya Allāhu ‘alayka», es decir, «raḍiya ‘anka». Al-A‘raj y Mujāhid recitaron: «¿Acaso lo ponéis en duda?» con la tā’ en ḍamma, sin alif, de «amraytu», es decir: lo hacéis sospechoso y lo hacéis dudar. Los demás recitaron: «¿Acaso lo disputáis?» con alif, es decir: ¿acaso discutís con él y lo rebatís en que vio a Dios? Y ambos sentidos se entrelazan; porque su discusión es negación. Y se dijo: que la negación fue constante por parte de ellos, y esto es una disputa nueva; dijeron: descríbenos Bayt al-Maqdis e infórmanos acerca de nuestra caravana que está en el camino de Siria. Según lo ya expuesto [14363]

[14362] : Y se transmitió: «injuriaste». [14363] : Véase t. 10, p. 209.

Notas y Referencias

[14362] Y se transmitió: «injuriaste».

[14363] Véase t. 10, p. 209.