53

La Estrella

النجم An-Najm
Aya 11

Versículo (Español)

[53:11] El corazón no desmintió lo que había visto.

Tafsir de Al-Qurtubi

{مَا كَذَبَ ٱلۡفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ} (11) Palabras del Altísimo: «No mintió el corazón acerca de lo que vio». Es decir: el corazón de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— no mintió la noche del Miʿrāŷ; pues Dios —Altísimo sea— hizo que su vista estuviera en su corazón, hasta que vio a su Señor —Altísimo sea—, y Dios hizo de ello una visión. Y se ha dicho: fue una visión real con la vista. La primera opinión se transmite de Ibn ʿAbbās. Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim consta que lo vio con su corazón. Esta es la opinión de Abū Ḏarr y de un grupo de los Compañeros. La segunda es la opinión de Anas y de un grupo. Y también se transmitió de Ibn ʿAbbās que dijo: «¿Os asombráis de que la amistad íntima (al-ḫulla) sea para Ibrāhīm, la palabra para Mūsā, y la visión para Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—?». Y también se transmitió de Ibn ʿAbbās que dijo: «En cuanto a nosotros, los Banū Hāšim, decimos que Muḥammad vio a su Señor dos veces». Ya ha precedido la exposición sobre esto en «Los Rebaños» [14361] al tratar Sus palabras: «La vista no Lo alcanza, pero Él alcanza las vistas» [Los Rebaños: 103]. Y Muḥammad ibn Kaʿb transmitió que dijo: Dijimos: «¡Oh Mensajero de Dios —Dios te bendiga—, has visto a tu Señor?». Dijo: «(Lo vi con mi corazón dos veces)». Luego recitó: «No mintió el corazón acerca de lo que vio». Y una tercera opinión: que vio Su majestad y Su grandeza; lo dijo al-Ḥasan. Y Abū al-ʿĀliya transmitió que dijo: Se preguntó al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «¿Has visto a tu Señor?». Dijo: «(Vi un río, y vi tras el río un velo, y vi tras el velo una luz; no vi otra cosa fuera de eso)». Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Abū Ḏarr, dijo: Pregunté al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «¿Has visto a tu Señor?». Dijo: «(Luz: ¿cómo habría de verlo?)». El sentido es: me dominó la luz y me deslumbró de tal modo que me impidió verlo. Y esto lo indica la otra transmisión: «(Vi una luz)». E Ibn Masʿūd dijo: Vio a Ŷibrīl en su forma dos veces. Hišām, de Ibn ʿĀmir y la gente de al-Šām, recitaron «mā kaḏḏaba» con geminación (tašdīd), es decir: el corazón de Muḥammad no desmintió lo que vio con sus ojos aquella noche, sino que lo confirmó. Así, «mā» es objeto directo sin preposición implícita, porque el verbo, con geminación, se hace transitivo sin preposición. Y es posible que «mā» tenga el sentido de «el que / lo que», con el pronombre de retorno elidido; y es posible que, junto con el verbo, sea un maṣdar. Los demás lo recitaron sin geminación, es decir: el corazón de Muḥammad no mintió respecto de lo que vio, suprimiéndose la preposición de relación. Ḥassān —Dios esté complacido con él— dijo:

Si fueras veraz en lo que me contaste *** habrías escapado como escapó al-Ḥāriṯ ibn Hišām

Es decir: «en lo que me contaste». Y es posible que, junto con el verbo, sea un maṣdar. Y es posible que tenga el sentido de «el que / lo que», es decir: el corazón de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— no desmintió lo que vio.

[14361] :Véase t. 7, p. 54.

Notas y Referencias

[14361] Véase t. 7, p. 54.