Los Vientos
الذاريات Adh-DhariyatVersículo (Español)
[51:6] y que el juicio es inevitable.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٰقِعٞ} (6)
Palabras del Altísimo:
«Y por las que esparcen, esparciendo».
Dijo Abū Bakr al-Anbārī: nos transmitió ʿAbd Allāh b. Nāǧiya; nos transmitió Yaʿqūb b. Ibrāhīm; nos transmitió Makkī b. Ibrāhīm; nos transmitió al-Ǧuʿayd b. ʿAbd al-Raḥmān; de Yazīd b. Ḫuṣayfa,
de al-Sāʾib b. Yazīd, que un hombre dijo a ʿUmar —Dios esté complacido con él—:
«He pasado junto a un hombre
[14196] que pregunta por la interpretación de lo difícil del Corán».
Entonces ʿUmar dijo: «¡Oh Dios, concédeme poder sobre él!». Y un día el hombre entró donde estaba ʿUmar, vestido con ropas y turbante, mientras ʿUmar leía el Corán. Cuando terminó, el hombre se le acercó y dijo:
«¡Príncipe de los creyentes! ¿Qué significa
“las que esparcen, esparciendo”?».
Entonces ʿUmar se levantó, se remangó dejando al descubierto sus antebrazos y comenzó a azotarlo. Luego dijo: «Vestidle sus ropas, cargadlo sobre un qَتَب y llevadlo hasta su clan; y que luego se levante como orador y diga: “En verdad Ṣabīġ
[14197] buscó el conocimiento y no lo alcanzó”». Y no dejó de ser vil entre su gente, después de haber sido un señor entre ellos.
Y de ʿĀmir b. Wāṯila: que Ibn al-Kawwāʾ preguntó a ʿAlī —Dios esté complacido con él— y dijo:
«¡Príncipe de los creyentes! ¿Qué significa
“las que esparcen, esparciendo”?».
Dijo: «¡Ay de ti! Pregunta para comprender, y no preguntes por obstinación».
«Y por las que esparcen, esparciendo»: los vientos.
«Y por las que cargan una carga»: las nubes.
«Y por las que corren con facilidad»: las naves.
«Y por las que reparten un mandato»: los ángeles.
Y al-Ḥāriṯ transmitió de ʿAlī —Dios esté complacido con él—:
«Y por las que esparcen, esparciendo»: dijo: los vientos.
«Y por las que cargan una carga»: dijo: las nubes; llevan el agua como los cuadrúpedos llevan la carga.
«Y por las que corren con facilidad»: dijo: las naves, cargadas.
«Y por las que reparten un mandato»: dijo: los ángeles; vienen con un mandato diverso: Gabriel con la severidad, Miguel es el dueño de la misericordia, y el ángel de la muerte viene con la muerte.
Y dijo al-Farrāʾ: y se dijo: vienen con un mandato diverso: de fertilidad y sequía, lluvia, muerte y sucesos
[14198]
Y se dice: el viento esparció el polvo: lo esparce, esparciéndolo, y esparcimiento.
Luego se dijo: «Y por las que esparcen» y lo que sigue son juramentos; y cuando el Señor jura por algo, le afirma nobleza.
Y se dijo: el sentido es: «Por el Señor de las que esparcen»; y la respuesta es:
«Ciertamente, lo que se os promete», es decir, aquello con lo que se os amenaza de bien y de mal, de recompensa y de castigo,
«es veraz», no hay mentira en ello. Y el sentido de «es veraz» es: «por su veracidad»; el nombre ocupa el lugar del maṣdar.
«Y, ciertamente, el dīn ha de acontecer»: es decir, la retribución descenderá
[14199] sobre vosotros.
Luego inició otro juramento y dijo:
«Y por el cielo de tramas. En verdad, vosotros estáis en un dicho divergente» [Adh-Dhāriyāt: 7].
Y se dijo: las que esparcen son las mujeres fecundas; porque en su “esparcir” está el esparcir de la creación, ya que “esparcen” a los hijos y así se vuelven “esparcidoras”; y se juró por ellas por lo que hay en sus clavículas de lo mejor de Sus siervos rectos.
Y se particularizó a las mujeres, y no a los hombres, aunque cada uno de los dos “esparce”, por dos razones:
La primera: porque ellas son recipientes, a diferencia de los hombres; y por la reunión de los dos “esparcimientos” en ellas, se las particularizó con la mención.
La segunda: que el “esparcir” en ellas es de más larga duración, y por el contacto directo están más próximas en el tiempo.
«Y por las que cargan una carga»: las nubes.
Y se dijo: las que cargan son las mujeres cuando se vuelven pesadas por el embarazo. Y al-waqr, con kasra en la wāw, es el peso de la carga sobre una espalda o en un vientre. Se dice: “vino llevando su carga”, y “cargó su camello”. La mayoría de las veces se usa al-waqr para la carga de la mula y el asno, y al-wasq para la carga del camello. Y esta es una mujer muqara, con fatḥa en la qāf, cuando lleva un embarazo pesado. Y “se cargó” la palmera: abundó su fruto. Se dice: palmera muqara, y muqar, y muqara; y se transmitió muqar, y ello es contra la analogía, porque el verbo es de la palmera.
Y solo se dijo muqir, con kasra en la qāf, conforme a la analogía de tu dicho “mujer embarazada”, porque la carga del árbol se asemeja a la carga de las mujeres. En cuanto a muqar con fatḥa, es irregular.
Y se ha transmitido en el verso de Labīd, describiendo palmeras:
ʿAṣabun kawāriʿu fī ḫalīǧin muḥallamin *** ḥamalat fa-minhā muqarun makmūmu
Y el plural es mawāqir. En cuanto a al-waqr con fatḥa, es la pesadez del oído; y se dice: “se le volvió pesado el oído”, “se le volvió pesado”, es decir, quedó sordo. Y la analogía de su maṣdar sería con vocalización, pero vino con sukūn; y ya se adelantó en «al-Anʿām
[14201]» la exposición al respecto.
«Y por las que corren con facilidad»: las naves; corren con los vientos, con facilidad, hacia donde se las hace correr.
Y se dijo: las nubes. Y en su correr con facilidad, según esta opinión, hay dos aspectos:
El primero: hacia donde Dios —Altísimo— las hace ir, de tierras y comarcas.
El segundo: la facilidad de su conducción; y esto es conocido entre los árabes, como dijo al-Aʿšā:
kaʾanna mišyatahā min bayti ǧāratihā *** mišyu s-saḥābati lā rayṯun wa-lā ʿaǧalu
Notas y Referencias
[14196] Es Ṣabīġ —como Amīr— b. ʿAsal —con kasra en la ʿayn—; solía importunar a la gente con cuestiones oscuras y preguntas sobre lo ambiguo del Corán. ʿUmar lo desterró a Basora después de azotarlo, y escribió a su gobernador que no le diera cobijo, y prohibió sentarse con él (al-Tāǧ).
[14197] Es Ṣabīġ —como Amīr— b. ʿAsal —con kasra en la ʿayn—; solía importunar a la gente con cuestiones oscuras y preguntas sobre lo ambiguo del Corán. ʿUmar lo desterró a Basora después de azotarlo, y escribió a su gobernador que no le diera cobijo, y prohibió sentarse con él (al-Tāǧ).
[14198] En l, n: «al-ḫawāriq».
[14199] En z, l, n: «al-nāzil».
[14200] El añadido procede de los libros de lengua.
[14201] Véase t. 6, p. 404.