51

Los Vientos

الذاريات Adh-Dhariyat
Aya 6

Versículo (Español)

[51:6] y que el juicio es inevitable.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٰقِعٞ} (6) Palabras del Altísimo: «Y por las que esparcen, esparciendo». Dijo Abū Bakr al-Anbārī: nos transmitió ʿAbd Allāh b. Nāǧiya; nos transmitió Yaʿqūb b. Ibrāhīm; nos transmitió Makkī b. Ibrāhīm; nos transmitió al-Ǧuʿayd b. ʿAbd al-Raḥmān; de Yazīd b. Ḫuṣayfa, de al-Sāʾib b. Yazīd, que un hombre dijo a ʿUmar —Dios esté complacido con él—: «He pasado junto a un hombre [14196] que pregunta por la interpretación de lo difícil del Corán». Entonces ʿUmar dijo: «¡Oh Dios, concédeme poder sobre él!». Y un día el hombre entró donde estaba ʿUmar, vestido con ropas y turbante, mientras ʿUmar leía el Corán. Cuando terminó, el hombre se le acercó y dijo: «¡Príncipe de los creyentes! ¿Qué significa “las que esparcen, esparciendo”?». Entonces ʿUmar se levantó, se remangó dejando al descubierto sus antebrazos y comenzó a azotarlo. Luego dijo: «Vestidle sus ropas, cargadlo sobre un qَتَب y llevadlo hasta su clan; y que luego se levante como orador y diga: “En verdad Ṣabīġ [14197] buscó el conocimiento y no lo alcanzó”». Y no dejó de ser vil entre su gente, después de haber sido un señor entre ellos. Y de ʿĀmir b. Wāṯila: que Ibn al-Kawwāʾ preguntó a ʿAlī —Dios esté complacido con él— y dijo: «¡Príncipe de los creyentes! ¿Qué significa “las que esparcen, esparciendo”?». Dijo: «¡Ay de ti! Pregunta para comprender, y no preguntes por obstinación». «Y por las que esparcen, esparciendo»: los vientos. «Y por las que cargan una carga»: las nubes. «Y por las que corren con facilidad»: las naves. «Y por las que reparten un mandato»: los ángeles. Y al-Ḥāriṯ transmitió de ʿAlī —Dios esté complacido con él—: «Y por las que esparcen, esparciendo»: dijo: los vientos. «Y por las que cargan una carga»: dijo: las nubes; llevan el agua como los cuadrúpedos llevan la carga. «Y por las que corren con facilidad»: dijo: las naves, cargadas. «Y por las que reparten un mandato»: dijo: los ángeles; vienen con un mandato diverso: Gabriel con la severidad, Miguel es el dueño de la misericordia, y el ángel de la muerte viene con la muerte. Y dijo al-Farrāʾ: y se dijo: vienen con un mandato diverso: de fertilidad y sequía, lluvia, muerte y sucesos [14198] Y se dice: el viento esparció el polvo: lo esparce, esparciéndolo, y esparcimiento. Luego se dijo: «Y por las que esparcen» y lo que sigue son juramentos; y cuando el Señor jura por algo, le afirma nobleza. Y se dijo: el sentido es: «Por el Señor de las que esparcen»; y la respuesta es: «Ciertamente, lo que se os promete», es decir, aquello con lo que se os amenaza de bien y de mal, de recompensa y de castigo, «es veraz», no hay mentira en ello. Y el sentido de «es veraz» es: «por su veracidad»; el nombre ocupa el lugar del maṣdar. «Y, ciertamente, el dīn ha de acontecer»: es decir, la retribución descenderá [14199] sobre vosotros. Luego inició otro juramento y dijo: «Y por el cielo de tramas. En verdad, vosotros estáis en un dicho divergente» [Adh-Dhāriyāt: 7]. Y se dijo: las que esparcen son las mujeres fecundas; porque en su “esparcir” está el esparcir de la creación, ya que “esparcen” a los hijos y así se vuelven “esparcidoras”; y se juró por ellas por lo que hay en sus clavículas de lo mejor de Sus siervos rectos. Y se particularizó a las mujeres, y no a los hombres, aunque cada uno de los dos “esparce”, por dos razones: La primera: porque ellas son recipientes, a diferencia de los hombres; y por la reunión de los dos “esparcimientos” en ellas, se las particularizó con la mención. La segunda: que el “esparcir” en ellas es de más larga duración, y por el contacto directo están más próximas en el tiempo. «Y por las que cargan una carga»: las nubes. Y se dijo: las que cargan son las mujeres cuando se vuelven pesadas por el embarazo. Y al-waqr, con kasra en la wāw, es el peso de la carga sobre una espalda o en un vientre. Se dice: “vino llevando su carga”, y “cargó su camello”. La mayoría de las veces se usa al-waqr para la carga de la mula y el asno, y al-wasq para la carga del camello. Y esta es una mujer muqara, con fatḥa en la qāf, cuando lleva un embarazo pesado. Y “se cargó” la palmera: abundó su fruto. Se dice: palmera muqara, y muqar, y muqara; y se transmitió muqar, y ello es contra la analogía, porque el verbo es de la palmera. Y solo se dijo muqir, con kasra en la qāf, conforme a la analogía de tu dicho “mujer embarazada”, porque la carga del árbol se asemeja a la carga de las mujeres. En cuanto a muqar con fatḥa, es irregular. Y se ha transmitido en el verso de Labīd, describiendo palmeras:

ʿAṣabun kawāriʿu fī ḫalīǧin muḥallamin *** ḥamalat fa-minhā muqarun makmūmu

Y el plural es mawāqir. En cuanto a al-waqr con fatḥa, es la pesadez del oído; y se dice: “se le volvió pesado el oído”, “se le volvió pesado”, es decir, quedó sordo. Y la analogía de su maṣdar sería con vocalización, pero vino con sukūn; y ya se adelantó en «al-Anʿām [14201]» la exposición al respecto. «Y por las que corren con facilidad»: las naves; corren con los vientos, con facilidad, hacia donde se las hace correr. Y se dijo: las nubes. Y en su correr con facilidad, según esta opinión, hay dos aspectos: El primero: hacia donde Dios —Altísimo— las hace ir, de tierras y comarcas. El segundo: la facilidad de su conducción; y esto es conocido entre los árabes, como dijo al-Aʿšā:

kaʾanna mišyatahā min bayti ǧāratihā *** mišyu s-saḥābati lā rayṯun wa-lā ʿaǧalu

Notas y Referencias

[14196] Es Ṣabīġ —como Amīr— b. ʿAsal —con kasra en la ʿayn—; solía importunar a la gente con cuestiones oscuras y preguntas sobre lo ambiguo del Corán. ʿUmar lo desterró a Basora después de azotarlo, y escribió a su gobernador que no le diera cobijo, y prohibió sentarse con él (al-Tāǧ).

[14197] Es Ṣabīġ —como Amīr— b. ʿAsal —con kasra en la ʿayn—; solía importunar a la gente con cuestiones oscuras y preguntas sobre lo ambiguo del Corán. ʿUmar lo desterró a Basora después de azotarlo, y escribió a su gobernador que no le diera cobijo, y prohibió sentarse con él (al-Tāǧ).

[14198] En l, n: «al-ḫawāriq».

[14199] En z, l, n: «al-nāzil».

[14200] El añadido procede de los libros de lengua.

[14201] Véase t. 6, p. 404.