51

Los Vientos

الذاريات Adh-Dhariyat
Aya 5

Versículo (Español)

[51:5] que lo que se les ha anunciado [el Día de la Resurrección] es una verdad,

Tafsir de Al-Qurtubi

{EN VERDAD, LO QUE SE OS PROMETE ES CIERTAMENTE VERAZ} (5) Palabras del Altísimo: "Y por las que esparcen, esparciendo" Dijo Abū Bakr al-Anbārī: nos transmitió ʿAbd Allāh ibn Nājiyah; nos transmitió Yaʿqūb ibn Ibrāhīm; nos transmitió Makkī ibn Ibrāhīm; nos transmitió al-Juʿayd ibn ʿAbd al-Raḥmān; de Yazīd ibn Khuṣayfa, de al-Sāʾib ibn Yazīd, que un hombre dijo a ʿUmar —Dios esté complacido con él—: He pasado junto a un hombre [14196] que pregunta por la interpretación de lo difícil del Corán. Entonces ʿUmar dijo: ¡Oh Dios, concédeme poder sobre él! Luego el hombre entró un día donde ʿUmar, llevando ropas y turbante, mientras ʿUmar recitaba el Corán. Cuando terminó, el hombre se levantó hacia él y dijo: ¡Oh, Príncipe de los Creyentes! ¿Qué significa "las que esparcen, esparciendo"? Entonces ʿUmar se levantó, se descubrió los antebrazos y se puso a azotarlo. Luego dijo: Vestidle sus ropas y cargadlo sobre un qَtab y llevadlo hasta su barrio; y que luego se levante como orador y diga: En verdad Ṣabīgh [14197] buscó el conocimiento y lo erró; y no dejó de quedar vilipendiado entre su gente, después de haber sido un señor entre ellos. Y de ʿĀmir ibn Wāthila: que Ibn al-Kawwāʾ preguntó a ʿAlī —Dios esté complacido con él—, y dijo: ¡Oh, Príncipe de los Creyentes! ¿Qué significa "las que esparcen, esparciendo"? Dijo: ¡Ay de ti! Pregunta para comprender, y no preguntes por obstinación. "Y por las que esparcen, esparciendo": los vientos. "Y por las que cargan una carga": las nubes. "Y por las que corren con facilidad": las naves. "Y por las que reparten un asunto": los ángeles. Y al-Ḥārith روایتó de ʿAlī —Dios esté complacido con él—: "Y por las que esparcen, esparciendo", dijo: los vientos. "Y por las que cargan una carga", dijo: las nubes; llevan el agua como los cuadrúpedos llevan la carga. "Y por las que corren con facilidad", dijo: las naves, cargadas. "Y por las que reparten un asunto", dijo: los ángeles; vienen con un mandato diverso: Gabriel con la severidad; Mīkāʾīl, el dueño de la misericordia; y el Ángel de la Muerte viene con la muerte. Y dijo al-Farrāʾ: Y se dijo: vienen con un mandato diverso: de fertilidad y esterilidad, de lluvia, de muerte y de sucesos [14198] Y se dice: el viento esparció el polvo: lo esparce, esparciéndolo; y esparcimiento, esparciendo. Luego se dijo: "Y por las que esparcen" y lo que sigue son juramentos; y cuando el Señor jura por algo, le afirma nobleza. Y se dijo: el sentido es: y por el Señor de las que esparcen; y la respuesta es: "En verdad, lo que se os promete", es decir, aquello que se os promete de bien y de mal, de recompensa y de castigo, "es ciertamente veraz": no hay mentira en ello. Y el sentido de "es ciertamente veraz" es: por su veracidad; el nombre ha ocupado el lugar del maṣdar. "Y en verdad, el Juicio ha de acontecer": es decir, la retribución descenderá [14199] sobre vosotros. Luego inició otro juramento y dijo: "Y por el cielo, poseedor de sendas. En verdad, vosotros estáis en una palabra divergente" [Los que esparcen: 7] Y se dijo: en verdad, “las que esparcen” son las mujeres fecundas; porque en su esparcir hay esparcimiento de la creación, pues esparcen a los hijos y se vuelven “esparcidoras”; y se juró por ellas por lo que hay en sus pechos de lo mejor de Sus siervos rectos. Y se especificó a las mujeres, y no a los hombres, aunque cada uno de los dos esparce, por dos razones: La primera: porque ellas son receptáculos, a diferencia de los hombres; y por reunirse en ellas los dos “esparcimientos”, se las particularizó con la mención. La segunda: que el “esparcimiento” en ellas es de más larga duración, y por el contacto directo su vínculo es más reciente. "Y por las que cargan una carga": las nubes. Y se dijo: las que cargan son las mujeres cuando se vuelven pesadas por el embarazo. Y al-waqr, con kasra en la wāw, es el peso de la carga sobre una espalda o en un vientre. Se dice: vino llevando su waqr; y ya ha cargado a su camello. La mayoría de las veces se usa al-waqr para la carga de la mula y el asno, y al-wasq para la carga del camello. Y esta es una mujer muqara, con fatḥa en la qāf, cuando lleva un embarazo pesado. Y se dice: se cargó la palmera, cuando abundó su fruto. Se dice: palmera muqara, y muqar, y muqara; y se transmitió muqar, lo cual no es conforme a la analogía, porque el فعل es de la palmera. Y solo se dijo muqir, con kasra en la qāf, conforme a la analogía de tu dicho “mujer حامل”; porque la carga del árbol se asemeja a la carga de las mujeres. En cuanto a muqar con fatḥa, es irregular. Y se ha transmitido en el verso de Labīd, describiendo palmeras:

ʿAṣabun kawāriʿu fī khalījin muḥallamin *** ḥamalat fa-minhā muqarun makmūmu

Y el plural es mawāqir. En cuanto al waqr con fatḥa, es la pesadez del oído; y se dice: su oído se volvió pesado: taqur, waqran, es decir, enmudeció. Y la analogía de su maṣdar sería con vocalización, pero vino con sukūn; y ya se adelantó en "Los rebaños" [14201] la exposición al respecto. "Y por las que corren con facilidad": las naves; corren con los vientos, con facilidad, hacia donde se las hace correr. Y se dijo: las nubes. Y en su correr con facilidad, según esta opinión, hay dos aspectos: El primero: hacia donde Dios —Altísimo— las hace ir, de países y comarcas. El segundo: la facilidad de su conducción; y eso es conocido entre los árabes, como dijo al-Aʿshā:

kaʾanna mishyatahā min bayti jāratihā *** mashyu al-saḥābati lā raytha wa-lā ʿajalu

Notas y Referencias

[14196] Es Ṣabīgh —como Amīr— ibn ʿAsal —con kasra en la ʿayn—; solía importunar a la gente con cuestiones oscuras y preguntas sobre lo ambiguo del Corán. ʿUmar lo desterró a Basora tras azotarlo, y escribió a su gobernador que no le diera cobijo, y prohibió sentarse con él (al-Tāj).

[14197] Es Ṣabīgh —como Amīr— ibn ʿAsal —con kasra en la ʿayn—; solía importunar a la gente con cuestiones oscuras y preguntas sobre lo ambiguo del Corán. ʿUmar lo desterró a Basora tras azotarlo, y escribió a su gobernador que no le diera cobijo, y prohibió sentarse con él (al-Tāj).

[14198] En l, n: «al-khawāriq».

[14199] En z, l, n: «el que desciende».

[14200] El añadido procede de los libros de lengua.

[14201] Véase t. 6, p. 404.