Los Vientos
الذاريات Adh-DhariyatVersículo (Español)
[51:4] por los ángeles que trasmiten las órdenes [de Dios],
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَٱلۡمُقَسِّمَٰتِ أَمۡرًا} (4)
Palabras del Altísimo:
"Y las que esparcen, esparciendo".
Dijo Abū Bakr al-Anbārī: nos transmitió ʿAbd Allāh ibn Nājiyah; nos transmitió Yaʿqūb ibn Ibrāhīm; nos transmitió Makkī ibn Ibrāhīm; nos transmitió al-Juʿayd ibn ʿAbd al-Raḥmān; de Yazīd ibn Khuṣayfah,
de al-Sāʾib ibn Yazīd, que un hombre dijo a ʿUmar —Dios esté complacido con él—:
He pasado junto a un hombre
[14196] que pregunta por la interpretación de lo difícil del Corán.
Entonces ʿUmar dijo: «¡Oh Dios, concédeme poder sobre él!». Y un día el hombre entró donde estaba ʿUmar, llevando ropas y turbante, mientras ʿUmar recitaba el Corán.
Cuando terminó, el hombre se levantó hacia él y dijo:
«¡Príncipe de los creyentes! ¿Qué significa
"las que esparcen, esparciendo"?».
Entonces ʿUmar se levantó, se descubrió los antebrazos y se puso a azotarlo.
Luego dijo: «Vestidle sus ropas y cargadlo sobre un qَتَب y llevadlo hasta su clan;
y que luego se levante como orador y diga: “En verdad, Ṣabīgh
[14197] ha buscado el conocimiento y lo ha errado”». Y no dejó de ser vil entre su gente, después de haber sido un señor entre ellos.
Y de ʿĀmir ibn Wāthilah: que Ibn al-Kawwāʾ preguntó a ʿAlī —Dios esté complacido con él—, y dijo:
«¡Príncipe de los creyentes! ¿Qué significa
"las que esparcen, esparciendo"?».
Dijo: «¡Ay de ti! Pregunta para comprender, y no preguntes por obstinación».
"Y las que esparcen, esparciendo": los vientos.
"Y las que cargan una carga": las nubes.
"Y las que corren con facilidad": las naves.
"Y las que reparten un mandato": los ángeles.
Y al-Ḥārith روایتó de ʿAlī —Dios esté complacido con él—:
"Y las que esparcen, esparciendo": dijo: los vientos.
"Y las que cargan una carga": dijo: las nubes; llevan el agua como las bestias de cuatro patas llevan la carga.
"Y las que corren con facilidad": dijo: las naves, cargadas.
"Y las que reparten un mandato": dijo: los ángeles; vienen con un mandato diverso: Gabriel con la severidad; Miguel, el dueño de la misericordia; y el ángel de la muerte viene con la muerte.
Y dijo al-Farrāʾ:
Y se ha dicho: vienen con un mandato diverso de fertilidad y esterilidad, lluvia, muerte y sucesos
[14198]
Y se dice: el viento esparció el polvo: lo esparce (dharwan) y lo dispersa (tadhriyah), (dharyan).
Luego se dijo:
"Y las que esparcen" y lo que sigue son juramentos; y cuando el Señor jura por algo, le afirma nobleza.
Y se ha dicho: el sentido es: «Por el Señor de las que esparcen», y la respuesta es:
"Ciertamente, aquello con lo que se os amenaza",
es decir, lo que se os promete de bien y de mal, de recompensa y de castigo,
"es veraz",
no hay mentira en ello. Y el sentido de
"es veraz"
es: «con veracidad»; el nombre ha ocupado el lugar del maṣdar.
"Y ciertamente el Juicio acontecerá",
esto es: la retribución descenderá
[14199] sobre vosotros.
Luego inició otro juramento y dijo:
"Y por el cielo, dotado de sendas. En verdad, vosotros estáis en una palabra divergente"
[Adh-Dhāriyāt: 7].
Y se ha dicho: las que esparcen son las mujeres fecundas; porque en su esparcimiento está el esparcimiento de la creación, pues esparcen a los hijos y así se vuelven «esparcidoras»; y se juró por ellas por lo que hay en sus pechos de lo mejor de Sus siervos rectos.
Y se particularizó a las mujeres, y no a los hombres, aunque cada uno de los dos esparce, por dos razones:
La primera: porque ellas son receptáculos, a diferencia de los hombres; y por reunirse en ellas los dos «esparcimientos», se las particularizó con la mención.
La segunda:
que el «esparcimiento» en ellas dura más tiempo, y por el contacto directo están más próximas en época.
"Y las que cargan una carga": las nubes.
Y se ha dicho: las que cargan son las mujeres cuando se vuelven pesadas por el embarazo. Y al-waqr, con kasra en la wāw, es el peso de la carga sobre la espalda o en el vientre.
Se dice: «vino cargando su waqr», y «ha cargado (awqara) su camello».
La mayoría de las veces se usa waqr para la carga de la mula y el asno, y al-wasq para la carga del camello. Y esta es una mujer muqrah, con fatḥa en la qāf, cuando lleva un embarazo pesado. Y «se cargó (awqarat) la palmera» cuando abundó su fruto.
Se dice: palmera muqrah, y muqir, y muqrah; y se ha transmitido muqir, y ello es contra la analogía, porque el verbo es de la palmera.
Y solo se dijo muqir, con kasra en la qāf, conforme a la analogía de tu dicho «mujer حامل»; porque la carga del árbol se asemeja a la carga de las mujeres. En cuanto a muqar, con fatḥa, es irregular.
Y se ha روایتado en el verso de Labīd, describiendo palmeras:
ʿAṣabun kawāriʿu fī khalījin muḥallamin *** ḥamalat fa-minhā muqarun makmūmu
Y el plural es mawāqir. En cuanto al-waqr con fatḥa, es la pesadez del oído; y se dice: «su oído se volvió pesado (waqarat)», «se volvió pesado (tawqur)» waqran, es decir, enmudeció. Y la analogía de su maṣdar sería con vocalización, pero vino con sukūn; y ya se adelantó en
"Los rebaños"
[14201] el tratamiento de ello.
"Y las que corren con facilidad": las naves; corren por los vientos, con facilidad, hacia donde se las hace correr.
Y se ha dicho: las nubes.
Y en su correr con facilidad, según esta opinión, hay dos aspectos:
El primero: hacia donde Dios —Altísimo— las hace ir, de países y comarcas.
El segundo:
la facilidad de su conducción; y eso es conocido entre los árabes,
como dijo al-Aʿshā:
Kaʾanna mishyatahā min bayti jāratihā *** mashyu al-saḥābati lā raytha wa-lā ʿajalu
Notas y Referencias
[14196] Es Ṣabīgh —como Amīr— ibn ʿAsal —con kasra en la ʿayn—; solía importunar a la gente con oscuridades y preguntas sobre lo ambiguo del Corán. ʿUmar lo desterró a Basora después de azotarlo, y escribió a su gobernador que no le diera cobijo, y prohibió sentarse con él (al-Tāj).
[14197] Es Ṣabīgh —como Amīr— ibn ʿAsal —con kasra en la ʿayn—; solía importunar a la gente con oscuridades y preguntas sobre lo ambiguo del Corán. ʿUmar lo desterró a Basora después de azotarlo, y escribió a su gobernador que no le diera cobijo, y prohibió sentarse con él (al-Tāj).
[14198] En l, n: «al-khawāriq».
[14199] En z, l, n: «el que desciende».
[14200] El añadido procede de los libros de lengua.
[14201] Véase t. 6, p. 404.