51

Los Vientos

الذاريات Adh-Dhariyat
Aya 4

Versículo (Español)

[51:4] por los ángeles que trasmiten las órdenes [de Dios],

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَٱلۡمُقَسِّمَٰتِ أَمۡرًا} (4) Palabras del Altísimo: "Y las que esparcen, esparciendo". Dijo Abū Bakr al-Anbārī: nos transmitió ʿAbd Allāh ibn Nājiyah; nos transmitió Yaʿqūb ibn Ibrāhīm; nos transmitió Makkī ibn Ibrāhīm; nos transmitió al-Juʿayd ibn ʿAbd al-Raḥmān; de Yazīd ibn Khuṣayfah, de al-Sāʾib ibn Yazīd, que un hombre dijo a ʿUmar —Dios esté complacido con él—: He pasado junto a un hombre [14196] que pregunta por la interpretación de lo difícil del Corán. Entonces ʿUmar dijo: «¡Oh Dios, concédeme poder sobre él!». Y un día el hombre entró donde estaba ʿUmar, llevando ropas y turbante, mientras ʿUmar recitaba el Corán. Cuando terminó, el hombre se levantó hacia él y dijo: «¡Príncipe de los creyentes! ¿Qué significa "las que esparcen, esparciendo"?». Entonces ʿUmar se levantó, se descubrió los antebrazos y se puso a azotarlo. Luego dijo: «Vestidle sus ropas y cargadlo sobre un qَتَب y llevadlo hasta su clan; y que luego se levante como orador y diga: “En verdad, Ṣabīgh [14197] ha buscado el conocimiento y lo ha errado”». Y no dejó de ser vil entre su gente, después de haber sido un señor entre ellos. Y de ʿĀmir ibn Wāthilah: que Ibn al-Kawwāʾ preguntó a ʿAlī —Dios esté complacido con él—, y dijo: «¡Príncipe de los creyentes! ¿Qué significa "las que esparcen, esparciendo"?». Dijo: «¡Ay de ti! Pregunta para comprender, y no preguntes por obstinación». "Y las que esparcen, esparciendo": los vientos. "Y las que cargan una carga": las nubes. "Y las que corren con facilidad": las naves. "Y las que reparten un mandato": los ángeles. Y al-Ḥārith روایتó de ʿAlī —Dios esté complacido con él—: "Y las que esparcen, esparciendo": dijo: los vientos. "Y las que cargan una carga": dijo: las nubes; llevan el agua como las bestias de cuatro patas llevan la carga. "Y las que corren con facilidad": dijo: las naves, cargadas. "Y las que reparten un mandato": dijo: los ángeles; vienen con un mandato diverso: Gabriel con la severidad; Miguel, el dueño de la misericordia; y el ángel de la muerte viene con la muerte. Y dijo al-Farrāʾ: Y se ha dicho: vienen con un mandato diverso de fertilidad y esterilidad, lluvia, muerte y sucesos [14198] Y se dice: el viento esparció el polvo: lo esparce (dharwan) y lo dispersa (tadhriyah), (dharyan). Luego se dijo: "Y las que esparcen" y lo que sigue son juramentos; y cuando el Señor jura por algo, le afirma nobleza. Y se ha dicho: el sentido es: «Por el Señor de las que esparcen», y la respuesta es: "Ciertamente, aquello con lo que se os amenaza", es decir, lo que se os promete de bien y de mal, de recompensa y de castigo, "es veraz", no hay mentira en ello. Y el sentido de "es veraz" es: «con veracidad»; el nombre ha ocupado el lugar del maṣdar. "Y ciertamente el Juicio acontecerá", esto es: la retribución descenderá [14199] sobre vosotros. Luego inició otro juramento y dijo: "Y por el cielo, dotado de sendas. En verdad, vosotros estáis en una palabra divergente" [Adh-Dhāriyāt: 7]. Y se ha dicho: las que esparcen son las mujeres fecundas; porque en su esparcimiento está el esparcimiento de la creación, pues esparcen a los hijos y así se vuelven «esparcidoras»; y se juró por ellas por lo que hay en sus pechos de lo mejor de Sus siervos rectos. Y se particularizó a las mujeres, y no a los hombres, aunque cada uno de los dos esparce, por dos razones: La primera: porque ellas son receptáculos, a diferencia de los hombres; y por reunirse en ellas los dos «esparcimientos», se las particularizó con la mención. La segunda: que el «esparcimiento» en ellas dura más tiempo, y por el contacto directo están más próximas en época. "Y las que cargan una carga": las nubes. Y se ha dicho: las que cargan son las mujeres cuando se vuelven pesadas por el embarazo. Y al-waqr, con kasra en la wāw, es el peso de la carga sobre la espalda o en el vientre. Se dice: «vino cargando su waqr», y «ha cargado (awqara) su camello». La mayoría de las veces se usa waqr para la carga de la mula y el asno, y al-wasq para la carga del camello. Y esta es una mujer muqrah, con fatḥa en la qāf, cuando lleva un embarazo pesado. Y «se cargó (awqarat) la palmera» cuando abundó su fruto. Se dice: palmera muqrah, y muqir, y muqrah; y se ha transmitido muqir, y ello es contra la analogía, porque el verbo es de la palmera. Y solo se dijo muqir, con kasra en la qāf, conforme a la analogía de tu dicho «mujer حامل»; porque la carga del árbol se asemeja a la carga de las mujeres. En cuanto a muqar, con fatḥa, es irregular. Y se ha روایتado en el verso de Labīd, describiendo palmeras:

ʿAṣabun kawāriʿu fī khalījin muḥallamin *** ḥamalat fa-minhā muqarun makmūmu

Y el plural es mawāqir. En cuanto al-waqr con fatḥa, es la pesadez del oído; y se dice: «su oído se volvió pesado (waqarat)», «se volvió pesado (tawqur)» waqran, es decir, enmudeció. Y la analogía de su maṣdar sería con vocalización, pero vino con sukūn; y ya se adelantó en "Los rebaños" [14201] el tratamiento de ello. "Y las que corren con facilidad": las naves; corren por los vientos, con facilidad, hacia donde se las hace correr. Y se ha dicho: las nubes. Y en su correr con facilidad, según esta opinión, hay dos aspectos: El primero: hacia donde Dios —Altísimo— las hace ir, de países y comarcas. El segundo: la facilidad de su conducción; y eso es conocido entre los árabes, como dijo al-Aʿshā:

Kaʾanna mishyatahā min bayti jāratihā *** mashyu al-saḥābati lā raytha wa-lā ʿajalu

Notas y Referencias

[14196] Es Ṣabīgh —como Amīr— ibn ʿAsal —con kasra en la ʿayn—; solía importunar a la gente con oscuridades y preguntas sobre lo ambiguo del Corán. ʿUmar lo desterró a Basora después de azotarlo, y escribió a su gobernador que no le diera cobijo, y prohibió sentarse con él (al-Tāj).

[14197] Es Ṣabīgh —como Amīr— ibn ʿAsal —con kasra en la ʿayn—; solía importunar a la gente con oscuridades y preguntas sobre lo ambiguo del Corán. ʿUmar lo desterró a Basora después de azotarlo, y escribió a su gobernador que no le diera cobijo, y prohibió sentarse con él (al-Tāj).

[14198] En l, n: «al-khawāriq».

[14199] En z, l, n: «el que desciende».

[14200] El añadido procede de los libros de lengua.

[14201] Véase t. 6, p. 404.