51

Los Vientos

الذاريات Adh-Dhariyat
Aya 3

Versículo (Español)

[51:3] por los barcos que navegan con facilidad,

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَٱلۡجَٰرِيَٰتِ يُسۡرٗا} (3) Palabra del Altísimo: "Y las que esparcen, esparciendo". Dijo Abū Bakr al-Anbārī: nos transmitió ʿAbd Allāh ibn Nāǧiya; nos transmitió Yaʿqūb ibn Ibrāhīm; nos transmitió Makkī ibn Ibrāhīm; nos transmitió al-Ǧuʿayd ibn ʿAbd al-Raḥmān; de Yazīd ibn Ḫuṣayfa, de al-Sāʾib ibn Yazīd: que un hombre dijo a ʿUmar —Dios esté complacido con él—: «He pasado junto a un hombre [14196] que pregunta por la interpretación de lo difícil del Corán». Entonces ʿUmar dijo: «¡Oh Dios, concédeme poder sobre él!». Y un día el hombre entró donde estaba ʿUmar, llevando ropas y turbante, mientras ʿUmar recitaba el Corán. Cuando terminó, el hombre se levantó hacia él y dijo: «¡Príncipe de los creyentes! ¿Qué significa "las que esparcen, esparciendo"?». Entonces ʿUmar se levantó, se remangó hasta los antebrazos y comenzó a azotarlo. Luego dijo: «Vestidle sus ropas, cargadlo sobre un qَتَب y llevadlo hasta su barrio; y que luego se levante como orador y diga: “En verdad Ṣabīġ [14197] buscó el conocimiento y lo erró”; y no dejó de quedar humillado entre su gente, después de haber sido un señor entre ellos». Y de ʿĀmir ibn Wāṯila: que Ibn al-Kawwāʾ preguntó a ʿAlī —Dios esté complacido con él—, y dijo: «¡Príncipe de los creyentes! ¿Qué significa "las que esparcen, esparciendo"?». Dijo: «¡Ay de ti! Pregunta para comprender, y no preguntes por obstinación. "Y las que esparcen, esparciendo": los vientos. "Y las que cargan una carga": las nubes. "Y las que corren con facilidad": las naves. "Y las que reparten un asunto": los ángeles». Y al-Ḥāriṯ روایتó de ʿAlī —Dios esté complacido con él—: "Y las que esparcen, esparciendo": dijo: los vientos. "Y las que cargan una carga": dijo: las nubes; llevan el agua como los cuadrúpedos llevan la carga. "Y las que corren con facilidad": dijo: las naves, cargadas. "Y las que reparten un asunto": dijo: los ángeles; vienen con un mandato diverso: Gabriel con la severidad; Miguel, el dueño de la misericordia; y el ángel de la muerte viene con la muerte. Y dijo al-Farrāʾ: y se dijo: vienen con un mandato diverso: de fertilidad y esterilidad, lluvia, muerte y acontecimientos [14198] Y se dice: el viento esparció el polvo: lo esparce, esparciéndolo; y esparcimiento. Luego se dijo: "Y las que esparcen" y lo que sigue son juramentos; y cuando el Señor jura por algo, le afirma nobleza. Y se dijo: el sentido es: «¡Por el Señor de las que esparcen!», y la respuesta es: "Ciertamente, aquello con lo que se os amenaza"; es decir, lo que se os promete de bien y de mal, de recompensa y de castigo, "es veraz", no hay mentira en ello. Y el sentido de "es veraz" es: «con veracidad»; el nombre ha ocupado el lugar del maṣdar. "Y ciertamente el Juicio ha de acontecer": es decir, la retribución descenderá [14199] sobre vosotros. Luego inició otro juramento y dijo: "Y por el cielo, dotado de tramas. En verdad, vosotros estáis en una palabra discrepante" [Los que esparcen: 7]. Y se dijo: en verdad, «las que esparcen» son las mujeres fecundas; porque en su esparcimiento está el esparcimiento de la creación, pues esparcen a los hijos y así se vuelven «esparcidoras»; y se juró por ellas por lo que hay en sus pechos de los mejores de Sus siervos rectos. Y se particularizó a las mujeres, y no a los hombres, aunque cada uno de los dos esparce, por dos razones: La primera: porque ellas son receptáculos, a diferencia de los hombres; y por la reunión de los dos «esparcimientos» en ellas, se las particularizó con la mención. La segunda: que el «esparcimiento» en ellas dura más tiempo, y por el contacto directo están más próximas en época. "Y las que cargan una carga": las nubes. Y se dijo: las que cargan son las mujeres cuando se les hace pesado el embarazo. Y al-waqr, con kasra en la wāw, es el peso de la carga sobre la espalda o en el vientre. Se dice: «vino llevando su carga», y «ha cargado a su camello». La mayoría de las veces se usa al-waqr para la carga de la mula y el asno, y al-wasq para la carga del camello. Y esta es una mujer «mūqara», con fatḥa en la qāf, cuando lleva un embarazo pesado. Y «se cargó» la palmera: se hizo abundante su fruto. Se dice: palmera mūqara, mūqar y mūqara; y se transmitió mūqar, lo cual no es conforme a la analogía, porque el verbo es de la palmera. Y solo se dijo mūqar con kasra en la qāf conforme a la analogía de tu dicho «mujer embarazada», porque la carga del árbol se asemeja a la carga de las mujeres. En cuanto a mūqar con fatḥa, es irregular. Y se ha transmitido en el verso de Labīd, describiendo palmeras:

ʿAṣabun ka-wāriʿu fī ḫalīǧin muḥallamin *** ḥamalat fa-minhā mūqarun makmūmu

Y el plural es mawāqir. En cuanto al-waqr con fatḥa, es la pesadez del oído; y se dice: «su oído se volvió pesado», «se volvió pesado», es decir, se ensordeció. Y la analogía de su maṣdar sería con vocalización, pero vino con sukūn; y ya se ha adelantado en "Los rebaños" [14201] la explicación al respecto. "Y las que corren con facilidad": las naves; corren con los vientos, con facilidad, hacia donde se las hace correr. Y se dijo: las nubes. Y en su correr con facilidad, según esta opinión, hay dos aspectos: El primero: hacia donde Dios —Altísimo— las hace ir, de países y comarcas. El segundo: la facilidad de su conducción; y eso es conocido entre los árabes, como dijo al-Aʿšā:

ka-anna mišyatahā min bayti ǧāratihā *** mišyu al-saḥābati lā rayṯun wa-lā ʿaǧalu

Notas y Referencias

[14196] Es Ṣabīġ —como Amīr— ibn ʿAsal —con kasra en la ʿayn—; solía importunar a la gente con cuestiones oscuras y preguntas sobre lo ambiguo del Corán. ʿUmar lo desterró a Basora tras azotarlo, y escribió a su gobernador que no le diera cobijo, y prohibió sentarse con él (al-Tāǧ).

[14197] Es Ṣabīġ —como Amīr— ibn ʿAsal —con kasra en la ʿayn—; solía importunar a la gente con cuestiones oscuras y preguntas sobre lo ambiguo del Corán. ʿUmar lo desterró a Basora tras azotarlo, y escribió a su gobernador que no le diera cobijo, y prohibió sentarse con él (al-Tāǧ).

[14198] En l, n: «los prodigios».

[14199] En z, l, n: «el que desciende».

[14200] El añadido procede de los libros de lengua.

[14201] Véase t. 6, p. 404.