Los Vientos
الذاريات Adh-DhariyatVersículo (Español)
[51:3] por los barcos que navegan con facilidad,
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَٱلۡجَٰرِيَٰتِ يُسۡرٗا} (3)
Palabra del Altísimo:
"Y las que esparcen, esparciendo".
Dijo Abū Bakr al-Anbārī: nos transmitió ʿAbd Allāh ibn Nāǧiya; nos transmitió Yaʿqūb ibn Ibrāhīm; nos transmitió Makkī ibn Ibrāhīm; nos transmitió al-Ǧuʿayd ibn ʿAbd al-Raḥmān; de Yazīd ibn Ḫuṣayfa,
de al-Sāʾib ibn Yazīd: que un hombre dijo a ʿUmar —Dios esté complacido con él—:
«He pasado junto a un hombre
[14196] que pregunta por la interpretación de lo difícil del Corán».
Entonces ʿUmar dijo: «¡Oh Dios, concédeme poder sobre él!». Y un día el hombre entró donde estaba ʿUmar, llevando ropas y turbante, mientras ʿUmar recitaba el Corán. Cuando terminó, el hombre se levantó hacia él y dijo: «¡Príncipe de los creyentes! ¿Qué significa
"las que esparcen, esparciendo"?».
Entonces ʿUmar se levantó, se remangó hasta los antebrazos y comenzó a azotarlo. Luego dijo: «Vestidle sus ropas, cargadlo sobre un qَتَب y llevadlo hasta su barrio; y que luego se levante como orador y diga: “En verdad Ṣabīġ
[14197] buscó el conocimiento y lo erró”; y no dejó de quedar humillado entre su gente, después de haber sido un señor entre ellos».
Y de ʿĀmir ibn Wāṯila: que Ibn al-Kawwāʾ preguntó a ʿAlī —Dios esté complacido con él—, y dijo: «¡Príncipe de los creyentes! ¿Qué significa
"las que esparcen, esparciendo"?». Dijo: «¡Ay de ti! Pregunta para comprender, y no preguntes por obstinación.
"Y las que esparcen, esparciendo": los vientos.
"Y las que cargan una carga": las nubes.
"Y las que corren con facilidad": las naves.
"Y las que reparten un asunto": los ángeles».
Y al-Ḥāriṯ روایتó de ʿAlī —Dios esté complacido con él—:
"Y las que esparcen, esparciendo": dijo: los vientos.
"Y las que cargan una carga": dijo: las nubes; llevan el agua como los cuadrúpedos llevan la carga.
"Y las que corren con facilidad": dijo: las naves, cargadas.
"Y las que reparten un asunto": dijo: los ángeles; vienen con un mandato diverso: Gabriel con la severidad; Miguel, el dueño de la misericordia; y el ángel de la muerte viene con la muerte.
Y dijo al-Farrāʾ: y se dijo: vienen con un mandato diverso: de fertilidad y esterilidad, lluvia, muerte y acontecimientos
[14198]
Y se dice: el viento esparció el polvo: lo esparce, esparciéndolo; y esparcimiento.
Luego se dijo: "Y las que esparcen" y lo que sigue son juramentos; y cuando el Señor jura por algo, le afirma nobleza.
Y se dijo: el sentido es: «¡Por el Señor de las que esparcen!», y la respuesta es:
"Ciertamente, aquello con lo que se os amenaza"; es decir, lo que se os promete de bien y de mal, de recompensa y de castigo,
"es veraz", no hay mentira en ello. Y el sentido de
"es veraz"
es: «con veracidad»; el nombre ha ocupado el lugar del maṣdar.
"Y ciertamente el Juicio ha de acontecer": es decir, la retribución descenderá
[14199] sobre vosotros.
Luego inició otro juramento y dijo:
"Y por el cielo, dotado de tramas. En verdad, vosotros estáis en una palabra discrepante"
[Los que esparcen: 7].
Y se dijo: en verdad, «las que esparcen» son las mujeres fecundas; porque en su esparcimiento está el esparcimiento de la creación, pues esparcen a los hijos y así se vuelven «esparcidoras»; y se juró por ellas por lo que hay en sus pechos de los mejores de Sus siervos rectos.
Y se particularizó a las mujeres, y no a los hombres, aunque cada uno de los dos esparce, por dos razones:
La primera: porque ellas son receptáculos, a diferencia de los hombres; y por la reunión de los dos «esparcimientos» en ellas, se las particularizó con la mención.
La segunda:
que el «esparcimiento» en ellas dura más tiempo, y por el contacto directo están más próximas en época.
"Y las que cargan una carga": las nubes.
Y se dijo: las que cargan son las mujeres cuando se les hace pesado el embarazo. Y al-waqr, con kasra en la wāw, es el peso de la carga sobre la espalda o en el vientre. Se dice: «vino llevando su carga», y «ha cargado a su camello». La mayoría de las veces se usa al-waqr para la carga de la mula y el asno, y al-wasq para la carga del camello. Y esta es una mujer «mūqara», con fatḥa en la qāf, cuando lleva un embarazo pesado. Y «se cargó» la palmera: se hizo abundante su fruto. Se dice: palmera mūqara, mūqar y mūqara; y se transmitió mūqar, lo cual no es conforme a la analogía, porque el verbo es de la palmera.
Y solo se dijo mūqar con kasra en la qāf conforme a la analogía de tu dicho «mujer embarazada», porque la carga del árbol se asemeja a la carga de las mujeres. En cuanto a mūqar con fatḥa, es irregular.
Y se ha transmitido en el verso de Labīd, describiendo palmeras:
ʿAṣabun ka-wāriʿu fī ḫalīǧin muḥallamin *** ḥamalat fa-minhā mūqarun makmūmu
Y el plural es mawāqir. En cuanto al-waqr con fatḥa, es la pesadez del oído; y se dice: «su oído se volvió pesado», «se volvió pesado», es decir, se ensordeció. Y la analogía de su maṣdar sería con vocalización, pero vino con sukūn; y ya se ha adelantado en
"Los rebaños"
[14201] la explicación al respecto.
"Y las que corren con facilidad": las naves; corren con los vientos, con facilidad, hacia donde se las hace correr.
Y se dijo: las nubes. Y en su correr con facilidad, según esta opinión, hay dos aspectos:
El primero: hacia donde Dios —Altísimo— las hace ir, de países y comarcas.
El segundo:
la facilidad de su conducción; y eso es conocido entre los árabes, como dijo al-Aʿšā:
ka-anna mišyatahā min bayti ǧāratihā *** mišyu al-saḥābati lā rayṯun wa-lā ʿaǧalu
Notas y Referencias
[14196] Es Ṣabīġ —como Amīr— ibn ʿAsal —con kasra en la ʿayn—; solía importunar a la gente con cuestiones oscuras y preguntas sobre lo ambiguo del Corán. ʿUmar lo desterró a Basora tras azotarlo, y escribió a su gobernador que no le diera cobijo, y prohibió sentarse con él (al-Tāǧ).
[14197] Es Ṣabīġ —como Amīr— ibn ʿAsal —con kasra en la ʿayn—; solía importunar a la gente con cuestiones oscuras y preguntas sobre lo ambiguo del Corán. ʿUmar lo desterró a Basora tras azotarlo, y escribió a su gobernador que no le diera cobijo, y prohibió sentarse con él (al-Tāǧ).
[14198] En l, n: «los prodigios».
[14199] En z, l, n: «el que desciende».
[14200] El añadido procede de los libros de lengua.
[14201] Véase t. 6, p. 404.