Los Vientos
الذاريات Adh-DhariyatVersículo (Español)
[51:2] por las nubes cargadas de lluvias,
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَٱلۡحَٰمِلَٰتِ وِقۡرٗا} (2)
Palabras del Altísimo:
"Y por las que esparcen, esparciendo".
Dijo Abū Bakr al-Anbārī: Nos transmitió ʿAbd Allāh ibn Nāǧiya; nos transmitió Yaʿqūb ibn Ibrāhīm; nos transmitió Makkī ibn Ibrāhīm; nos transmitió al-Ǧuʿayd ibn ʿAbd al-Raḥmān, de Yazīd ibn Ḫuṣayfa,
de al-Sāʾib ibn Yazīd, que un hombre dijo a ʿUmar —Dios esté complacido con él—:
He pasado junto a un hombre
[14196] que pregunta por la interpretación de lo difícil del Corán.
Entonces ʿUmar dijo: «¡Oh Dios, concédeme poder sobre él!». Y un día el hombre entró donde estaba ʿUmar, llevando vestiduras y turbante, mientras ʿUmar recitaba el Corán.
Cuando terminó, el hombre se levantó hacia él y dijo:
«¡Príncipe de los creyentes! ¿Qué significa
"las que esparcen, esparciendo"?».
Entonces ʿUmar se levantó, se remangó dejando al descubierto sus antebrazos y se puso a azotarlo.
Luego dijo: «Vestidle sus ropas, cargadlo sobre un قَتَب y llevadlo hasta su barrio;
y que luego se ponga en pie como orador y diga:
Ciertamente Ṣabīġ
[14197] buscó el conocimiento y lo erró». Y no dejó de quedar humillado entre los suyos, después de haber sido un señor entre ellos.
Y de ʿĀmir ibn Wāṯila se transmite que Ibn al-Kawwāʾ preguntó a ʿAlī —Dios esté complacido con él—, y dijo:
«¡Príncipe de los creyentes! ¿Qué significa
"las que esparcen, esparciendo"?».
Respondió: «¡Ay de ti! Pregunta para comprender, y no preguntes por obstinación».
"Y por las que esparcen, esparciendo": los vientos.
"Y por las que cargan una carga": las nubes.
"Y por las que corren con facilidad": las naves.
"Y por las que reparten un mandato": los ángeles.
Al-Ḥāriṯ روایتó de ʿAlī —Dios esté complacido con él—:
"Y por las que esparcen, esparciendo": dijo: los vientos.
"Y por las que cargan una carga": dijo: las nubes; llevan el agua como las bestias de cuatro patas llevan la carga.
"Y por las que corren con facilidad": dijo: las naves, cargadas.
"Y por las que reparten un mandato": dijo: los ángeles; vienen con un mandato diverso: Gabriel con la severidad, Miguel es el dueño de la misericordia, y el ángel de la muerte viene con la muerte.
Y dijo al-Farrāʾ:
Y se ha dicho: vienen con un mandato diverso: fertilidad y sequía, lluvia, muerte y acontecimientos
[14198]
Y se dice: el viento esparció el polvo: lo esparce, esparciéndolo; y esparcimiento, esparciendo.
Luego se dijo:
"Y por las que esparcen" y lo que sigue son juramentos; y cuando el Señor jura por algo, le afirma nobleza.
Y se ha dicho: el sentido es: «¡Por el Señor de las que esparcen!», y la respuesta es:
"Ciertamente lo que se os promete"
es decir, aquello con lo que se os amenaza, de bien y de mal, de recompensa y de castigo,
"es veraz",
no hay mentira en ello. Y el sentido de
"es veraz"
es: «veracidad»; el nombre ocupa el lugar del masdar.
"Y ciertamente el Juicio ha de acontecer",
esto es, la retribución descenderá
[14199] sobre vosotros.
Luego inició otro juramento y dijo:
"Y por el cielo, dotado de sendas. En verdad, vosotros estáis en una palabra discrepante"
[Los que esparcen: 7].
Y se ha dicho que «las que esparcen» son las mujeres fecundas; porque en su esparcir está el esparcimiento de la creación, pues esparcen a los hijos y así se vuelven «esparcidoras»; y se juró por ellas por lo que hay en sus clavículas de lo mejor de Sus siervos rectos.
Y se particularizó a las mujeres con ello, y no a los hombres, aunque cada uno de los dos esparce, por dos razones:
La primera: porque ellas son receptáculos, a diferencia de los hombres; y por reunirse en ellas los dos «esparcimientos», se las particularizó con la mención.
La segunda:
que el «esparcimiento» en ellas es de más larga duración, y por el contacto directo están más próximas en el tiempo.
"Y por las que cargan una carga": las nubes.
Y se ha dicho: las que cargan son las mujeres cuando se les hace pesado el embarazo. Y al-waqr, con kasra en la wāw, es el peso de la carga sobre la espalda o en el vientre.
Se dice: «vino llevando su carga», y «ha cargado a su camello». La mayoría de las veces se usa al-waqr para la carga de la mula y el asno, y al-wasq para la carga del camello. Y esta es una mujer «mūqara», con fatḥa en la qāf, cuando queda encinta de un embarazo pesado. Y «se cargó» la palmera: abundó su fruto.
Se dice: palmera mūqara, mūqar y mūqira; y se ha transmitido mūqar, y ello es contra la analogía, porque el verbo es para la palmera.
Y solo se dijo mūqir, con kasra en la qāf, conforme a la analogía de tu dicho «mujer حامل»; porque el fruto del árbol se asemeja al embarazo de las mujeres. En cuanto a mūqar con fatḥa, es irregular.
Y se ha transmitido en el verso de Labīd, describiendo palmeras:
عَصَبٌ كَوَارِعُ في خليجٍ مُحَلَّمٍ *** حَمَلَتْ فمنها مُوقَرٌ مَكْمُومُ
Y el plural es mawāqir. En cuanto al-waqr con fatḥa, es la pesadez del oído; y se dice: «su oído se volvió pesado», «se volvió pesado» (tawqur) «waqran», es decir, se ensordeció. Y la analogía de su masdar sería con vocalización, pero ha venido con sukūn; y ya se adelantó en
"Los rebaños"
[14201] la exposición al respecto.
"Y por las que corren con facilidad": las naves; corren con los vientos, con facilidad, hacia donde se las hace navegar.
Y se ha dicho: las nubes.
Y en su correr con facilidad, según esta opinión, hay dos aspectos:
El primero: hacia donde Dios —Altísimo— las hace avanzar, de países y parajes.
El segundo:
la facilidad de su conducción; y eso es conocido entre los árabes,
como dijo al-Aʿšā:
كأن مِشْيَتَها من بيت جارتها *** مشيُ السحابة لا رَيْثٌ ولا عَجَلُ
Notas y Referencias
[14196] Es Ṣabīġ —como Amīr— ibn ʿAsal —con kasra en la ʿayn—; solía importunar a la gente con cuestiones oscuras y preguntas sobre lo ambiguo del Corán. ʿUmar lo desterró a Basora tras azotarlo, y escribió a su gobernador que no le diera refugio, y prohibió sentarse con él (al-Tāǧ).
[14197] Es Ṣabīġ —como Amīr— ibn ʿAsal —con kasra en la ʿayn—; solía importunar a la gente con cuestiones oscuras y preguntas sobre lo ambiguo del Corán. ʿUmar lo desterró a Basora tras azotarlo, y escribió a su gobernador que no le diera refugio, y prohibió sentarse con él (al-Tāǧ).
[14198] En l, n: «الخوارق».
[14199] En z, l, n: «el que desciende».
[14200] El añadido procede de los libros de lengua.
[14201] Véase t. 6, p. 404.