Los Vientos
الذاريات Adh-DhariyatVersículo (Español)
[51:22] En el cielo se encuentra [la fuente de] su sustento y lo que les fue prometido.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y en el cielo está vuestro sustento y aquello con lo que se os amenaza} (22)
Palabras del Altísimo:
«Y en el cielo está vuestro sustento y aquello con lo que se os amenaza».
Dijeron Sa‘īd ibn Ŷubayr y al-Ḍaḥḥāk: el sustento aquí es lo que desciende del cielo en forma de lluvia y nieve, con lo cual brota la siembra y vive la creación.
Dijo Sa‘īd ibn Ŷubayr:
«Toda fuente que mana, en verdad, procede de la nieve».
Y se transmitió de al-Ḥasan que, cuando veía las nubes, decía a sus compañeros:
«En ellas —por Dios— está vuestro sustento, pero vosotros os priváis de él por vuestros pecados».
Y dijeron los especialistas en significados:
«Y en el cielo está vuestro sustento»;
su sentido es: en la lluvia está vuestro sustento; se llamó “cielo” a la lluvia porque desciende del cielo. Dijo el poeta
[14218]:
Cuando el cielo cae sobre la tierra de un pueblo *** lo apacentamos, aunque estén airados
E Ibn Kaysān dijo:
esto significa: y sobre el Señor del cielo está vuestro sustento; su paralelo es:
«Y no hay criatura en la tierra sino que sobre Dios recae su sustento
[14219]»
[Hūd: 6].
Y Sufyān al-Ṯawrī dijo:
«Y en el cielo está vuestro sustento»,
es decir: junto a Dios, en el cielo, está vuestro sustento.
Y se dijo:
el sentido es: en el cielo está la determinación de vuestro sustento, y lo que hay para vosotros está escrito en la Madre del Libro.
Y de Sufyān se transmitió que dijo:
Wāṣil al-Aḥdab recitó: «Y en el cielo está vuestro sustento», y dijo: «¡No veo mi sustento en el cielo mientras lo busco en la tierra!». Entonces entró en una ruina y permaneció tres días sin obtener nada; y he aquí que al tercer día había en ella una duḫla
[14220] con dátiles frescos; y tenía un hermano con mejor intención que él, que entró con él, y se convirtieron en dos duḫlas. Y no cesó de ser esa su costumbre hasta que Dios los separó por la muerte. E Ibn Muḥayṣin y Muŷāhid recitaron: «Y en el cielo está vuestro Proveedor», con alif; y asimismo al final: «En verdad, Dios es el Proveedor».
«Y aquello con lo que se os amenaza».
Dijo Muŷāhid: es decir, de bien y de mal.
Y otros dijeron:
de bien en particular.
Y se dijo:
de mal en particular.
Y se dijo:
el Paraíso; según Sufyān ibn ‘Uyayna.
Al-Ḍaḥḥāk:
«Y aquello con lo que se os amenaza», del Paraíso y del Fuego.
Y dijo Ibn Sīrīn:
«Y aquello con lo que se os amenaza», del asunto de la Hora. Y lo dijo también al-Rabī‘.
Notas y Referencias
[14218] [14218] :Es Mu‘āwīd al-Ḥukamā’ Mu‘āwiya ibn Mālik; y fue llamado Mu‘āwīd al-Ḥukamā’ por su dicho en este poema: «Los sabios volverán a algo semejante tras de mí *** cuando la verdad se vea afectada por los avatares del tiempo»
[14219] [14219] :Véase t. 9, p. 6.
[14220] [14220] :La duḫla (con lām geminada o sin geminar): cestilla trenzada de hojas de palmera en la que se ponen los dátiles y los dátiles frescos.