51

Los Vientos

الذاريات Adh-Dhariyat
Aya 21

Versículo (Español)

[51:21] También en ustedes mismos. ¿Es que no ven?

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَفِيٓ أَنفُسِكُمۡۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ} (21) «Y en vosotros mismos, ¿acaso no veis?» Se ha dicho: la elipsis es: “Y en la tierra y en vosotros mismos hay signos para los convencidos”. Y dijo Qatāda: el sentido es: quien recorre la tierra ve signos y lecciones; y quien reflexiona sobre sí mismo sabe que fue creado para adorar a Dios. Ibn al-Zubayr y Muŷāhid: lo que se pretende es el camino de la evacuación y de la orina. Y dijo al-Sā’ib b. Šarīk: come y bebe por un solo lugar y sale por dos lugares; y si bebiera leche pura, de él saldría el agua y de él saldría el excremento; ese es el signo en el alma. Y dijo Ibn Zayd: el sentido es que os creó de tierra, y os dispuso el oído, las vistas y los corazones: «luego, he aquí que sois seres humanos que os dispersáis [14213]» [Los Bizantinos: 20]. Al-Suddī: «Y en vosotros mismos», es decir, en vuestra vida y vuestra muerte, y en lo que entra y sale de vuestro alimento. Al-Ḥasan: y en la senectud tras la juventud, y la debilidad tras la fuerza, y las canas tras la negrura. Y se ha dicho: el sentido es: y en la creación de vosotros mismos, desde una gota seminal, un coágulo, una masa, carne y hueso hasta la insuflación del espíritu; y en la diversidad de lenguas, colores y formas, y en otros signos internos y externos. Y te basta con los corazones y con lo que se ha implantado [14214] en ellos de intelectos, y con lo que se les ha singularizado de clases de significados y artes; y con las lenguas, el habla, los puntos de articulación de las letras, las vistas, las extremidades y el resto de los miembros; y su disposición para aquello para lo que fueron creados; y con lo que se ha armonizado en los miembros de articulaciones para la flexión y el doblez; y que, si se endurece [14215] alguna de ellas, sobreviene la incapacidad, y si se afloja, se posa la humillación: «¡Bendito sea Dios, el mejor de los creadores! [14216]» [Los Creyentes: 14]. «¿Acaso no veis?» esto es: la visión del corazón, para que conozcan la perfección de Su poder. Y se ha dicho: que es el éxito del incapaz y la privación del prudente.

Digo: todo lo mencionado es pretendido en la consideración. Ya hemos expuesto, en la aleya de la unicidad de la sura «Al-Baqara [14217]», que no hay nada en el cuerpo del ser humano —que es el mundo pequeño— sino que tiene un análogo en el mundo grande; y allí mencionamos, en materia de consideración, lo que basta y es suficiente para quien reflexiona.

[14213] :véase t. 14, p. 17. [14214] :en el original impreso: «y lo que en ella hay de intelectos». [14215] :se dice: “la mano se endureció”: se le secaron los huesos y se le redujo la carne. [14216] :véase t. 12, p. 110. [14217] :véase t. 2, p. 202.

Notas y Referencias

[14213] Véase t. 14, p. 17.

[14214] En el original impreso: «y lo que en ella hay de intelectos».

[14215] Se dice: “la mano se endureció”: se le secaron los huesos y se le redujo la carne.

[14216] Véase t. 12, p. 110.

[14217] Véase t. 2, p. 202.