Los Vientos
الذاريات Adh-DhariyatVersículo (Español)
[51:21] También en ustedes mismos. ¿Es que no ven?
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَفِيٓ أَنفُسِكُمۡۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ} (21)
«Y en vosotros mismos, ¿acaso no veis?»
Se ha dicho: la elipsis es: “Y en la tierra y en vosotros mismos hay signos para los convencidos”.
Y dijo Qatāda:
el sentido es: quien recorre la tierra ve signos y lecciones; y quien reflexiona sobre sí mismo sabe que fue creado para adorar a Dios.
Ibn al-Zubayr y Muŷāhid:
lo que se pretende es el camino de la evacuación y de la orina.
Y dijo al-Sā’ib b. Šarīk:
come y bebe por un solo lugar y sale por dos lugares; y si bebiera leche pura, de él saldría el agua y de él saldría el excremento; ese es el signo en el alma.
Y dijo Ibn Zayd:
el sentido es que os creó de tierra, y os dispuso el oído, las vistas y los corazones:
«luego, he aquí que sois seres humanos que os dispersáis
[14213]»
[Los Bizantinos: 20].
Al-Suddī:
«Y en vosotros mismos»,
es decir, en vuestra vida y vuestra muerte, y en lo que entra y sale de vuestro alimento.
Al-Ḥasan:
y en la senectud tras la juventud, y la debilidad tras la fuerza, y las canas tras la negrura.
Y se ha dicho:
el sentido es: y en la creación de vosotros mismos, desde una gota seminal, un coágulo, una masa, carne y hueso hasta la insuflación del espíritu; y en la diversidad de lenguas, colores y formas, y en otros signos internos y externos. Y te basta con los corazones y con lo que se ha implantado
[14214] en ellos de intelectos, y con lo que se les ha singularizado de clases de significados y artes; y con las lenguas, el habla, los puntos de articulación de las letras, las vistas, las extremidades y el resto de los miembros; y su disposición para aquello para lo que fueron creados; y con lo que se ha armonizado en los miembros de articulaciones para la flexión y el doblez; y que, si se endurece
[14215] alguna de ellas, sobreviene la incapacidad, y si se afloja, se posa la humillación:
«¡Bendito sea Dios, el mejor de los creadores!
[14216]»
[Los Creyentes: 14].
«¿Acaso no veis?»
esto es: la visión del corazón, para que conozcan la perfección de Su poder.
Y se ha dicho:
que es el éxito del incapaz y la privación del prudente.
Digo:
todo lo mencionado es pretendido en la consideración. Ya hemos expuesto, en la aleya de la unicidad de la sura «Al-Baqara
[14217]», que no hay nada en el cuerpo del ser humano —que es el mundo pequeño— sino que tiene un análogo en el mundo grande; y allí mencionamos, en materia de consideración, lo que basta y es suficiente para quien reflexiona.
[14213]
:véase t. 14, p. 17.
[14214]
:en el original impreso: «y lo que en ella hay de intelectos».
[14215]
:se dice: “la mano se endureció”: se le secaron los huesos y se le redujo la carne.
[14216]
:véase t. 12, p. 110.
[14217]
:véase t. 2, p. 202.