Los Vientos
الذاريات Adh-DhariyatVersículo (Español)
[51:1] [Juro] por los vientos que soplan,
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَٱلذَّـٰرِيَٰتِ ذَرۡوٗا} (1)
Introducción de la sura:
Es mequí según la opinión de todos, y consta de sesenta aleyas.
Palabra del Altísimo:
«Y por las que esparcen, esparciendo».
Dijo Abū Bakr al-Anbārī: Nos transmitió ʿAbd Allāh ibn Nāǧiya; nos transmitió Yaʿqūb ibn Ibrāhīm; nos transmitió Makkī ibn Ibrāhīm; nos transmitió al-Ǧuʿayd ibn ʿAbd al-Raḥmān, de Yazīd ibn Ḫuṣayfa,
de al-Sāʾib ibn Yazīd: que un hombre dijo a ʿUmar —Dios esté complacido con él—:
«He pasado junto a un hombre
[14196] que pregunta por la interpretación de lo difícil del Corán».
Entonces ʿUmar dijo: «¡Oh Dios, concédeme poder sobre él!». Luego el hombre entró un día donde estaba ʿUmar, llevando ropas y turbante, mientras ʿUmar recitaba el Corán.
Cuando terminó, el hombre se levantó hacia él y dijo:
«¡Príncipe de los creyentes! ¿Qué es
“las que esparcen, esparciendo”?».
Entonces ʿUmar se levantó, se remangó dejando al descubierto sus antebrazos y comenzó a azotarlo.
Luego dijo: «Vestidle sus ropas y cargadlo sobre un qَتَب y llevadlo hasta su clan; después, que se levante como orador y diga:
Ciertamente Ṣabīġ
[14197] buscó el conocimiento y lo erró; y no dejó de quedar humillado entre su gente, después de haber sido un señor entre ellos».
Y de ʿĀmir ibn Wāṯila: que Ibn al-Kawwāʾ preguntó a ʿAlī —Dios esté complacido con él—, y dijo:
«¡Príncipe de los creyentes! ¿Qué es
“las que esparcen, esparciendo”?».
Dijo: «¡Ay de ti! Pregunta para comprender, y no preguntes por obstinación».
«Y por las que esparcen, esparciendo»: los vientos.
«Y por las que cargan una carga»: las nubes.
«Y por las que corren con facilidad»: las naves.
«Y por las que reparten un asunto»: los ángeles.
Al-Ḥāriṯ روایتó de ʿAlī —Dios esté complacido con él—:
«Y por las que esparcen, esparciendo»: dijo: los vientos.
«Y por las que cargan una carga»: dijo: las nubes; llevan el agua como las bestias de cuatro patas llevan la carga.
«Y por las que corren con facilidad»: dijo: las naves, cargadas.
«Y por las que reparten un asunto»: dijo: los ángeles; vienen con un mandato diverso: Gabriel con la severidad; Miguel, dueño de la misericordia; y el ángel de la muerte viene con la muerte.
Y dijo al-Farrāʾ:
Y se ha dicho: vienen con un mandato diverso: de fertilidad y esterilidad, de lluvia, de muerte y de sucesos
[14198]
Y se dice: el viento esparció el polvo: lo esparce, esparciéndolo; y (también) “tadhriya”, “dharyan”.
Luego se dijo: «Y por las que esparcen» y lo que sigue son juramentos; y cuando el Señor jura por algo, le afirma nobleza.
Y se dijo: el sentido es: “Por el Señor de las que esparcen”; y la respuesta es:
«Ciertamente aquello con lo que se os amenaza»;
es decir, aquello que se os promete de bien y de mal, de recompensa y de castigo,
«es veraz»,
no hay mentira en ello. Y el sentido de
«es veraz»
es “con veracidad”; el nombre ocupa el lugar del maṣdar.
«Y ciertamente el Juicio acontecerá»:
esto es, la retribución descenderá
[14199] sobre vosotros.
Luego inició otro juramento y dijo:
«Y por el cielo de sendas… Ciertamente vosotros estáis en una palabra discrepante»
[Adh-Dhāriyāt: 7].
Y se dijo: las que esparcen son las mujeres fecundas; porque en su “esparcir” está el esparcimiento de la creación: pues “esparcen” a los hijos, y así se vuelven “esparcidoras”; y se juró por ellas por lo que hay en sus entrañas de lo mejor de Sus siervos rectos.
Y se particularizó a las mujeres, y no a los hombres, aunque cada uno de los dos “esparce”, por dos razones:
La primera: porque ellas son receptáculos, a diferencia de los hombres; y por reunirse en ellas los dos “esparcimientos”, se las particularizó con la mención.
La segunda:
que el “esparcimiento” en ellas dura más tiempo, y por el contacto directo están más próximas en época.
«Y por las que cargan una carga»: las nubes.
Y se dijo: las que cargan son las mujeres cuando se vuelven pesadas por el embarazo. Y al-waqr, con kasra en la wāw, es el peso de la carga sobre la espalda o en el vientre. Se dice: “vino llevando su waqr”, y “ha cargado (awqara) su camello”.
Con mayor frecuencia se usa waqr para la carga de la mula y el asno, y al-wasq para la carga del camello. Y esta es una mujer “mūqara”, con fatḥa en la qāf, cuando está encinta de una carga pesada. Y “awqarat” la palmera: abundó su fruto. Se dice: palmera “mūqara”, y “mūqar”, y “mūqara”; y se ha transmitido “mūqar”, lo cual no es conforme a la analogía, porque el verbo es de la palmera.
Y solo se dijo “mūqir”, con kasra en la qāf, conforme a la analogía de tu dicho “mujer embarazada”; porque la carga del árbol se asemeja a la carga de las mujeres. En cuanto a “mūqar” con fatḥa, es irregular.
Y se ha transmitido en el verso de Labīd, describiendo palmeras:
عَصَبٌ كَوَارِعُ في خليجٍ مُحَلَّمٍ *** حَمَلَتْ فمنها مُوقَرٌ مَكْمُومُ
Y el plural es “mawāqir”. En cuanto al waqr con fatḥa, es la pesadez del oído; y se dice: “waqarat su oreja”, “tawqar”, “waqran”, es decir, quedó sordo; y la analogía de su maṣdar sería con vocalización, pero vino con sukūn. Ya se ha mencionado en
«Al-Anʿām
[14201]»
el comentario al respecto.
«Y por las que corren con facilidad»: las naves; corren por los vientos con facilidad hacia donde se las hace marchar.
Y se dijo: las nubes.
Y en su correr con facilidad, según esta opinión, hay dos aspectos:
El primero: hacia donde Dios Altísimo las hace marchar, de países y comarcas.
El segundo:
la facilidad de su conducción; y esto es conocido entre los árabes, como dijo al-Aʿšā:
كأن مِشْيَتَها من بيت جارتها *** مشيُ السحابة لا رَيْثٌ ولا عَجَلُ
Notas y Referencias
[14196] Es Ṣabīġ —como Amīr— ibn ʿAsal —con kasra en la ʿayn—; solía importunar a la gente con cuestiones oscuras y preguntas sobre lo ambiguo del Corán. ʿUmar lo desterró a Basora tras azotarlo, y escribió a su gobernador que no le diera cobijo, y prohibió sentarse con él (al-Tāǧ).
[14197] Es Ṣabīġ —como Amīr— ibn ʿAsal —con kasra en la ʿayn—; solía importunar a la gente con cuestiones oscuras y preguntas sobre lo ambiguo del Corán. ʿUmar lo desterró a Basora tras azotarlo, y escribió a su gobernador que no le diera cobijo, y prohibió sentarse con él (al-Tāǧ).
[14198] En l, n: «al-ḫawāriq».
[14199] En z, l, n: «el que desciende».
[14200] El añadido procede de los libros de lengua.
[14201] Véase t. 6, p. 404.