Qaf
ق QafVersículo (Español)
[50:45] Sé muy bien lo que dicen de ti [¡oh, Mujámmad!]. Pero tú no puedes forzarlos a creer, solo exhórtalos con el Corán, que quien tema Mi amenaza recapacitará.
Tafsir de Al-Qurtubi
{نَّحۡنُ أَعۡلَمُ بِمَا يَقُولُونَۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيۡهِم بِجَبَّارٖۖ فَذَكِّرۡ بِٱلۡقُرۡءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ} (45)
Palabras del Altísimo:
«Nosotros sabemos mejor lo que dicen»,
es decir, de su desmentida y de sus injurias contra ti.
«Y tú no eres sobre ellos un tirano»,
es decir, no estás investido de poder para forzarlos al islam; así, la aleya quedaría abrogada por la orden de combatir. Y «al-ŷabbār» procede de la idea de coacción y dominación, pues no se dice «ŷabbār» con el sentido de «muŷbir» (el que obliga), del mismo modo que no se dice «jarāŷ» con el sentido de «mujraŷ» (lo sacado); lo transmitió al-Qušayrī.
Al-Naḥḥās dijo:
Y se ha dicho que el sentido de «ŷabbār» es: no los obligas; y esto es un error, porque no se forma faʿʿāl a partir de afʿala.
Al-Ṯaʿlabī transmitió:
Y dijo Ṯaʿlab: han venido ciertas formas faʿʿāl con el sentido de mufʿil, y son anómalas: «ŷabbār» con el sentido de «muŷbir»; «darrāk» con el sentido de «mudrik»; «sirāʿ» con el sentido de «musrīʿ»; «bakkāʾ» con el sentido de «mubk»; y «ʿaddāʾ» con el sentido de «muʿidd». Y se ha leído:
«Y no os guío sino por el camino de la rectitud
[14191]» [ Gāfir: 29 ] con geminación de la šīn, con el sentido de «el que guía», y es Moisés.
Y se ha dicho:
que es Dios. Asimismo se ha leído:
«En cuanto a la nave, era de unos pobres
[14192]» [ al-Kahf: 79 ] queriendo decir: retenedores. Y Abū Ḥāmid al-Jārazanŷī
[14193] dijo: los árabes dicen: «una espada saqqāṭ», con el sentido de «musqiṭ».
Y se ha dicho:
«con un tirano»,
esto es, con un dominador, como en al-Ġāšiya:
[14194]«No eres sobre ellos un controlador»
[ al-Ġāšiya: 21 ].
Al-Farrāʾ dijo:
Oí a árabes decir: «ŷabarahu ʿalā l-amr», es decir, lo sometió; así, «al-ŷabbār» en esta lengua, con el sentido de «la coerción», es correcto.
Se dijo:
«al-ŷabbār» proviene de su dicho: «ŷabartuhu ʿalā l-amr», es decir, lo obligué; y es una lengua kinānī; y son dos hablas.
Al-Ŷawharī:
«aŷbartuhu ʿalā l-amr» significa: lo forcé a ello; y «aŷbartuhu» también: lo atribuí a la coacción, como dices «akfartuhu» cuando lo atribuyes a la incredulidad
[14195]
«Así pues, amonesta con el Corán a quien tema Mi amenaza».
Ibn ʿAbbās dijo: dijeron: “¡Oh Mensajero de Dios! Si nos amonestaras”, y descendió: «Así pues, amonesta con el Corán a quien tema Mi amenaza»,
es decir, lo que he preparado para quien Me desobedezca, de castigo; pues la amenaza es el castigo y la promesa es la recompensa.
Dijo el poeta:
Y yo, aunque le amenace o le prometa *** faltaré a mi amenaza y cumpliré mi promesa
Y Qatāda solía decir:
¡Oh Dios! Haznos de quienes temen Tu amenaza y esperan Tu promesa. Y Yaʿqūb mantuvo la yāʾ en «waʿīdī» en ambos casos; y Warš la mantuvo en la unión, no en la pausa; y los demás la suprimieron en ambos casos. Y Dios sabe más. Concluye el tafsir de la sura «Qāf», y alabado sea Dios.
[14191]
:Véase t. 15, p. 310.
[14192]
:Véase t. 11, p. 34.
[14193]
:Al-Jārazanŷī: gentilicio de Jārazanŷ, aldea en los alrededores de Nīšābūr.
[14194]
:Véase t. 20, p. 37.
[14195]
:El añadido procede de al-Ṣiḥāḥ de al-Ŷawharī.