50

Qaf

ق Qaf
Aya 39

Versículo (Español)

[50:39] Ten paciencia [¡oh, Mujámmad!] ante sus palabras ofensivas, y glorifica con alabanzas a tu Señor antes de la salida del Sol y antes del ocaso,

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ ٱلۡغُرُوبِ} (39) En ella hay cinco cuestiones:

La primera.— Su dicho —Exaltado sea—: «فَٱصۡبِرۡ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ» Es un خطاب dirigido al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: le ordena tener paciencia ante lo que dicen los asociadores, es decir: aligera para ti su asunto. Y fue revelada antes de la orden de combatir, por lo que está abrogada. Y se dijo: permanece vigente para el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y para su comunidad. Y se dijo que su sentido es: ten paciencia ante lo que dicen los judíos, cuando afirman: «Dios descansó el día sábado».

La segunda.— «وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ ٱلۡغُرُوبِ» Se dijo: con ello quiso decir[14186] las cinco oraciones. Dijo Abū Ṣāliḥ: antes de la salida del sol, la oración del alba; y antes de la puesta, la oración de la tarde (‘aṣr). Y lo transmitió Jarīr b. ‘Abd Allāh, elevado (marfū‘), quien dijo: Estábamos sentados junto al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— cuando miró la luna en la noche de plenilunio y dijo: «Ciertamente veréis a vuestro Señor como veis esta luna; no sufriréis apretura en Su visión. Así pues, si podéis no ser vencidos respecto de una oración antes de la salida del sol y antes de su puesta —es decir, el ‘aṣr y el faŷr—…». Luego Jarīr recitó: «وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ وَقَبۡلَ ٱلۡغُرُوبِ [14187]» [Ṭā Hā: 130]. Concordado (muttafaq ‘alayh), y la redacción es la de Muslim. E Ibn ‘Abbās dijo: «قَبۡلَ ٱلۡغُرُوبِ»: el mediodía (ẓuhr) y la tarde (‘aṣr). «وَمِنَ ٱلَّيۡلِ فَسَبِّحۡهُ»: es decir, las dos oraciones de la noche. Y se dijo: lo pretendido es su tasbīḥ con la palabra, como declaración de trascendencia, antes de la salida del sol y antes de la puesta; así lo dijo ‘Aṭā’ al-Jurāsānī y Abū al-Aḥwaṣ. Y algunos sabios dijeron, acerca de Su dicho: «قَبۡلَ طُلُوعِ ٱلشَّمۡسِ»: las dos rak‘as del faŷr; «وَقَبۡلَ ٱلۡغُرُوبِ»: las dos rak‘as antes del magrib. Y dijo Ṯumāma b. ‘Abd Allāh b. Anas: los dotados de entendimiento entre los compañeros de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— solían rezar las dos rak‘as antes del magrib. Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Anas b. Mālik, dijo: estábamos en Medina; cuando el mu’adhdhin hacía el adhān para la oración del magrib, se apresuraban hacia las columnas[14188] y rezaban dos rak‘as, hasta el punto de que el hombre forastero entraba en la mezquita y pensaba que la oración ya se había realizado, por la gran cantidad de quienes las rezaban. Y dijo Qatāda: no alcancé a nadie que rezara las dos rak‘as sino a Anas y a Abū Barza al-Aslamī.

Notas y Referencias

[14186] En ḥ, هـ n: «يراد».

[14187] Véase t. 11, p. 261.

[14188] «Se apresuraban hacia las columnas»: es decir, corrían hacia ellas; y «columnas» (sawārī) es plural de sāriya, que es el pilar; esto es, cada orante se coloca detrás del pilar para que no se produzca el paso delante de él mientras reza en solitario.