Qaf
ق QafVersículo (Español)
[50:36] ¿A cuántas generaciones más poderosas que ellos he destruido en la antigüedad? Recorrieron tierras buscando escapar, pero, ¿acaso se puede escapar?
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَشَدُّ مِنۡهُم بَطۡشٗا فَنَقَّبُواْ فِي ٱلۡبِلَٰدِ هَلۡ مِن مَّحِيصٍ} (36)
Palabra del Altísimo:
«Y cuántas generaciones destruimos antes de ellos».
Es decir: cuántas destruimos, ¡oh Muhammad!, antes de tu pueblo, de comunidades que eran más severas que ellos en violencia y fuerza.
«Y recorrieron los países».
Es decir: transitaron por ellos buscando una vía de escape.
Y se ha dicho: dejaron huella en los países; así lo dijo Ibn ʿAbbās.
Y dijo Muǧāhid: golpearon y dieron vueltas.
Y dijo al-Naḍr ibn Šumayl: dieron vueltas en círculo.
Y dijo Qatāda: recorrieron.
Y dijo al-Muʾarriǧ: se alejaron,
y de ello es el dicho de Imruʾ al-Qays:
Y he recorrido los confines hasta que *** me he contentado, del botín, con el regreso.
Luego se dijo: recorrieron los extremos de los países en busca de comercios; ¿y hallaron acaso, frente a la muerte, algún escape?
Y se dijo: recorrieron los países buscando un escape de la muerte.
Dijo al-Ḥāriṯ ibn Ḥilizza:
Recorrieron los países por temor a la muer***te, y vagaron por la tierra en todo vagar.
Y leyeron al-Ḥasan y Abū al-ʿĀliya: «فَنَقَبُواْ» con apertura de la qāf y sin geminación. Y an-naqb es la perforación y la entrada en una cosa.
Y se dijo: an-naqb es el camino en la montaña; y asimismo al-manqab y al-manqaba, según Ibn as-Sikkīt. Y se dice: perforó el muro, perforación; y el nombre de aquella abertura es también naqb; y el plural de naqb es an-nuqūb; es decir: horadaron los países y caminaron por sus pasos abiertos.
Y se dijo: dejaron huella en ellos como la huella del hierro en aquello que se perfora.
Y leyó as-Sulamī, Yaḥyā ibn Yaʿmur: «فَنَقِّبُواْ» con kasra en la qāf y con geminación, a modo de mandato con amenaza y advertencia; es decir: recorred los países y transitad por ellos, y mirad «si hay», de la muerte, «algún escape» y alguna vía de huida; lo mencionó aṯ-Ṯaʿlabī.
Y al-Qushayrī transmitió: «فَنَقِبُواْ» con kasra en la qāf y sin geminación; es decir: multiplicaron el caminar por ellos hasta que sus monturas se les desgastaron.
Al-Ǧawharī dijo: y el camello naqb(a) —con kasra— cuando se le adelgazan las pezuñas; y el hombre anqaba cuando hace que su camello se desgaste; y el calzado usado naqb(a), es decir, se agujerea.
Y al-maḥīṣ es un maṣdar de ḥāṣa ʿanhu: yaḥīṣu ḥayṣan, ḥuyūṣan, maḥīṣan, muḥāṣan y ḥayṣānan; es decir: se desvió y se apartó.
Se dice: «no hay de ello maḥīṣ», es decir, no hay apartamiento ni escape. Y al-inḥiyāṣ es semejante; se dice a los aliados: «ḥāṣū» frente al enemigo; y a los enemigos: «se desbandaron».
Notas y Referencias
(No se generaron)