Qaf
ق QafVersículo (Español)
[50:17] [Sabe que] dos ángeles escriben todas sus obras, sentados uno a su derecha y el otro a su izquierda,
Tafsir de Al-Qurtubi
{إِذۡ يَتَلَقَّى ٱلۡمُتَلَقِّيَانِ عَنِ ٱلۡيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ قَعِيدٞ} (17)
Palabras del Altísimo:
«Cuando los dos receptores reciben, uno a la derecha y otro a la izquierda, sentado».
Es decir: Nosotros estamos más cerca de él que su vena yugular cuando los dos receptores reciben; y son los dos ángeles encargados de él. Es decir: Nosotros conocemos mejor sus estados, de modo que no necesitamos un ángel que informe; pero se les encomendó a él para hacer vinculante la prueba y para reforzar el asunto contra él.
Al-Hasan, Muyāhid y Qatāda dijeron:
«los dos receptores» son dos ángeles que reciben tu obra: uno a tu derecha escribe tus buenas acciones, y el otro a tu izquierda escribe tus malas acciones.
Al-Hasan dijo:
Hasta que, cuando mueres, se pliega el registro de tu obra y se te dice el Día de la Resurrección:
«Lee tu libro; hoy bastas tú mismo contra ti como contador
[14158]» [Al-Isrāʾ: 14] ¡Justo —por Dios— contigo quien te hizo a ti mismo el que te rinde cuentas!
Muyāhid dijo:
Dios asignó al ser humano —con Su conocimiento de sus estados— dos ángeles por la noche y dos ángeles por el día, que preservan su obra y escriben su rastro, haciendo vinculante la prueba: uno a su derecha escribe las buenas acciones, y el otro a su izquierda escribe las malas acciones. Eso es lo que dice el Altísimo:
«a la derecha y a la izquierda, sentado».
Sufyān dijo:
Me ha llegado que el escriba de las buenas acciones es depositario respecto del escriba de las malas acciones: cuando el siervo comete un pecado, le dice: No te apresures; quizá pida perdón a Dios. Y se transmitió su sentido en un hadiz de Abū Umāma, quien dijo:
El Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo:
(El escriba de las buenas acciones está a la derecha del hombre y el escriba de las malas acciones a su izquierda; y el escriba de las buenas acciones es depositario respecto del escriba de las malas acciones. Si realiza una buena acción, el de la derecha la escribe diez veces; y si realiza una mala acción, el de la derecha dice al de la izquierda: Déjalo siete horas; quizá glorifique [a Dios] o pida perdón).
Y se transmitió en un hadiz de ʿAlī —Dios esté complacido con él— que el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo:
(El asiento de vuestros dos ángeles está sobre vuestras dos muelas
[14159]; vuestra lengua es su pluma y vuestra saliva su tinta; y vosotros os lanzáis a lo que no os incumbe: no os avergoncéis de Dios ni de ellos dos).
Al-Ḍaḥḥāk dijo:
Su asiento está bajo el labio: sobre la mandíbula.
Y ʿAwf lo transmitió de al-Hasan, quien dijo:
Y a al-Hasan le gustaba limpiar su ʿanfaqa.
Y solo dijo:
«sentado»
y no dijo «sentados», siendo dos; porque lo que se pretende es: a la derecha, un sentado, y a la izquierda, un sentado; así que se omitió el primero por indicar el segundo sobre él. Esto lo dijo Sībawayh. Y de ello es el dicho del poeta
[14160]:
Nosotros, con lo que tenemos, y tú, con lo que*** tienes, satisfecho; y la opinión es diversa
Y dijo al-Farazdaq:
Yo he garantizado, para quien vino a mí, lo que cometió***; y él rehusó: así fue, y yo no fui traidor
Y no dijo «satisfechos» ni «traidores».
La doctrina de al-Mubarrad:
que lo que está en la recitación es la omisión del segundo por amplitud [del uso], y se suprime el segundo por indicar el primero sobre él.
La doctrina de al-Aḫfaš y al-Farrāʾ:
que lo que está en la recitación vale por los dos y por el plural, y no hay omisión en el discurso. Y
«sentado»
con el sentido de «sentado/que se sienta», como «oyente», «sabio», «poderoso» y «testigo».
Y se dijo:
«sentado»
con el sentido de «compañero de asiento», como «comensal» y «contertulio», con el sentido de «quien come con otro» y «quien hace tertulia con otro».
Al-Ŷawharī dijo:
Faʿīl y faʿūl son de aquello en lo que se igualan el singular, el dual y el plural, como Su dicho —Exaltado sea—:
«Ciertamente, yo soy el mensajero del Señor de los mundos
[14161]» [Al-Šuʿarāʾ: 16] Y Su dicho:
«y los ángeles, después de eso, son apoyo
[14162]»
[Al-Taḥrīm: 4]. Y el poeta lo dijo en plural —lo recitó al-Ṯaʿlabī—:
Envíame a ella; y el mejor de los mensajeros*** es el más conocedor de los aspectos de la noticia
[14163]
Y lo que se pretende con «sentado» aquí es el que acompaña y permanece firme, no lo contrario de «en pie».
Notas y Referencias
[14158] Véase t. 10, p. 230.
[14159] En otra versión de ʿAlī —Dios esté complacido con él—: «En verdad, los dos ángeles están sentados sobre los dos molares del siervo… etc.»
[14160] Es Qays b. al-Ḫaṭīm.
[14161] Véase t. 13, p. 93.
[14162] Véase t. 18, p. 191.
[14163] «Aliknī ilayhā»: envíame a ella; y el origen de «aliknī» es «alʾiknī», luego se trasladó la kasra de la hamza a la lām y se suprimió la hamza.