50

Qaf

ق Qaf
Aya 17

Versículo (Español)

[50:17] [Sabe que] dos ángeles escriben todas sus obras, sentados uno a su derecha y el otro a su izquierda,

Tafsir de Al-Qurtubi

{إِذۡ يَتَلَقَّى ٱلۡمُتَلَقِّيَانِ عَنِ ٱلۡيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ قَعِيدٞ} (17) Palabras del Altísimo: «Cuando los dos receptores reciben, uno a la derecha y otro a la izquierda, sentado». Es decir: Nosotros estamos más cerca de él que su vena yugular cuando los dos receptores reciben; y son los dos ángeles encargados de él. Es decir: Nosotros conocemos mejor sus estados, de modo que no necesitamos un ángel que informe; pero se les encomendó a él para hacer vinculante la prueba y para reforzar el asunto contra él. Al-Hasan, Muyāhid y Qatāda dijeron: «los dos receptores» son dos ángeles que reciben tu obra: uno a tu derecha escribe tus buenas acciones, y el otro a tu izquierda escribe tus malas acciones. Al-Hasan dijo: Hasta que, cuando mueres, se pliega el registro de tu obra y se te dice el Día de la Resurrección: «Lee tu libro; hoy bastas tú mismo contra ti como contador [14158]» [Al-Isrāʾ: 14] ¡Justo —por Dios— contigo quien te hizo a ti mismo el que te rinde cuentas! Muyāhid dijo: Dios asignó al ser humano —con Su conocimiento de sus estados— dos ángeles por la noche y dos ángeles por el día, que preservan su obra y escriben su rastro, haciendo vinculante la prueba: uno a su derecha escribe las buenas acciones, y el otro a su izquierda escribe las malas acciones. Eso es lo que dice el Altísimo: «a la derecha y a la izquierda, sentado». Sufyān dijo: Me ha llegado que el escriba de las buenas acciones es depositario respecto del escriba de las malas acciones: cuando el siervo comete un pecado, le dice: No te apresures; quizá pida perdón a Dios. Y se transmitió su sentido en un hadiz de Abū Umāma, quien dijo: El Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo: (El escriba de las buenas acciones está a la derecha del hombre y el escriba de las malas acciones a su izquierda; y el escriba de las buenas acciones es depositario respecto del escriba de las malas acciones. Si realiza una buena acción, el de la derecha la escribe diez veces; y si realiza una mala acción, el de la derecha dice al de la izquierda: Déjalo siete horas; quizá glorifique [a Dios] o pida perdón). Y se transmitió en un hadiz de ʿAlī —Dios esté complacido con él— que el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— dijo: (El asiento de vuestros dos ángeles está sobre vuestras dos muelas [14159]; vuestra lengua es su pluma y vuestra saliva su tinta; y vosotros os lanzáis a lo que no os incumbe: no os avergoncéis de Dios ni de ellos dos). Al-Ḍaḥḥāk dijo: Su asiento está bajo el labio: sobre la mandíbula. Y ʿAwf lo transmitió de al-Hasan, quien dijo: Y a al-Hasan le gustaba limpiar su ʿanfaqa. Y solo dijo: «sentado» y no dijo «sentados», siendo dos; porque lo que se pretende es: a la derecha, un sentado, y a la izquierda, un sentado; así que se omitió el primero por indicar el segundo sobre él. Esto lo dijo Sībawayh. Y de ello es el dicho del poeta [14160]:

Nosotros, con lo que tenemos, y tú, con lo que*** tienes, satisfecho; y la opinión es diversa

Y dijo al-Farazdaq:

Yo he garantizado, para quien vino a mí, lo que cometió***; y él rehusó: así fue, y yo no fui traidor

Y no dijo «satisfechos» ni «traidores». La doctrina de al-Mubarrad: que lo que está en la recitación es la omisión del segundo por amplitud [del uso], y se suprime el segundo por indicar el primero sobre él. La doctrina de al-Aḫfaš y al-Farrāʾ: que lo que está en la recitación vale por los dos y por el plural, y no hay omisión en el discurso. Y «sentado» con el sentido de «sentado/que se sienta», como «oyente», «sabio», «poderoso» y «testigo». Y se dijo: «sentado» con el sentido de «compañero de asiento», como «comensal» y «contertulio», con el sentido de «quien come con otro» y «quien hace tertulia con otro».

Al-Ŷawharī dijo: Faʿīl y faʿūl son de aquello en lo que se igualan el singular, el dual y el plural, como Su dicho —Exaltado sea—: «Ciertamente, yo soy el mensajero del Señor de los mundos [14161]» [Al-Šuʿarāʾ: 16] Y Su dicho: «y los ángeles, después de eso, son apoyo [14162]» [Al-Taḥrīm: 4]. Y el poeta lo dijo en plural —lo recitó al-Ṯaʿlabī—:

Envíame a ella; y el mejor de los mensajeros*** es el más conocedor de los aspectos de la noticia [14163]

Y lo que se pretende con «sentado» aquí es el que acompaña y permanece firme, no lo contrario de «en pie».

Notas y Referencias

[14158] Véase t. 10, p. 230.

[14159] En otra versión de ʿAlī —Dios esté complacido con él—: «En verdad, los dos ángeles están sentados sobre los dos molares del siervo… etc.»

[14160] Es Qays b. al-Ḫaṭīm.

[14161] Véase t. 13, p. 93.

[14162] Véase t. 18, p. 191.

[14163] «Aliknī ilayhā»: envíame a ella; y el origen de «aliknī» es «alʾiknī», luego se trasladó la kasra de la hamza a la lām y se suprimió la hamza.