Qaf
ق QafVersículo (Español)
[50:10] y palmeras esbeltas cubiertas de racimos [de dátiles],
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y las palmeras, elevadas, con espatas apiladas} (10)
"Y las palmeras, elevadas"
Está en acusativo como ḥāl (circunstancial),
[14152] como respuesta a Su dicho:
"y el grano segado",
y
"elevadas"
es ḥāl. Y «al-bāsiqāt» son las altas; así lo dijo Mujāhid e ‘Ikrima.
Qatāda y ‘Abd Allāh b. Shaddād dijeron:
por su «busūq», esto es, su rectitud en la altura.
Sa‘īd b. Jubayr dijo:
uniformes.
Y al-Ḥasan, también ‘Ikrima y al-Farrā’ dijeron:
pesadas, preñadas; se dice de la oveja: «basaqat» cuando pare.
Dijo el poeta:
Cuando dejamos la morada, quedó elevada *** en Qurrān, donde están las altas, cargadas
Y la primera acepción es más frecuente y más conocida en la lengua: se dice «basaqa» la palmera, «busūqan», cuando crece en altura.
Dijo:
Tenemos un vino, y no es vino de vid *** sino del producto de las altas palmeras
Nobles en el cielo, se fueron en altura *** y sus frutos escaparon a las manos de los saqueadores
Y se dice:
«basaqa» fulano sobre sus compañeros, es decir, los sobrepasó; y «absakat» la camella cuando cae en su ubre el calostro
[14153] antes del parto: entonces es «mubsq», y camellas «mabāsīq».
Y Quṭba b. Mālik dijo:
Oí al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— recitar
«bāṣiqāt»
con ṣād; lo mencionó al-Tha‘labī.
Digo:
lo que hay en Ṣaḥīḥ Muslim, de Quṭba b. Mālik, es que dijo: Recé, y el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— nos dirigió la oración y recitó:
«Qāf. Por el Corán glorioso»,
hasta que recitó:
«y las palmeras, elevadas».
Dijo: y me puse a repetirla sin saber qué dijo, salvo que no es lícito sustituir la ṣād por la sīn a causa de la qāf.
"con espatas apiladas"
«al-ṭal‘» es lo primero que sale del fruto de la palmera.
Se dice: «ṭala‘a al-ṭal‘ ṭulū‘an», y «aṭla‘at al-nakhla»; y su «ṭal‘» son sus «kufurrāhā» antes de que se abra.
"apiladas"
esto es, superpuestas: unas apiladas sobre otras. Y en al-Bujārī:
«al-naḍīd»
es el «kufrī» mientras permanece en sus envolturas; y su sentido es: dispuesto en capas, unas sobre otras; pero cuando sale de sus envolturas ya no es «naḍīd».
Notas y Referencias
[14152] Así está en los originales, y quizá lo correcto de la frase sea, como dijo al-Samīn: «al-nakhl» está en acusativo por coordinación, es decir: “y hacemos brotar las palmeras”, y «bāsiqāt» es ḥāl.
[14153] En ḥ, z, y: «al-laba’», con el patrón de «‘inab»; la primera leche en el momento del parto.