50

Qaf

ق Qaf
Aya 10

Versículo (Español)

[50:10] y palmeras esbeltas cubiertas de racimos [de dátiles],

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y las palmeras, elevadas, con espatas apiladas} (10) "Y las palmeras, elevadas" Está en acusativo como ḥāl (circunstancial), [14152] como respuesta a Su dicho: "y el grano segado", y "elevadas" es ḥāl. Y «al-bāsiqāt» son las altas; así lo dijo Mujāhid e ‘Ikrima. Qatāda y ‘Abd Allāh b. Shaddād dijeron: por su «busūq», esto es, su rectitud en la altura. Sa‘īd b. Jubayr dijo: uniformes. Y al-Ḥasan, también ‘Ikrima y al-Farrā’ dijeron: pesadas, preñadas; se dice de la oveja: «basaqat» cuando pare. Dijo el poeta:

Cuando dejamos la morada, quedó elevada *** en Qurrān, donde están las altas, cargadas

Y la primera acepción es más frecuente y más conocida en la lengua: se dice «basaqa» la palmera, «busūqan», cuando crece en altura. Dijo:

Tenemos un vino, y no es vino de vid *** sino del producto de las altas palmeras

Nobles en el cielo, se fueron en altura *** y sus frutos escaparon a las manos de los saqueadores

Y se dice: «basaqa» fulano sobre sus compañeros, es decir, los sobrepasó; y «absakat» la camella cuando cae en su ubre el calostro [14153] antes del parto: entonces es «mubsq», y camellas «mabāsīq». Y Quṭba b. Mālik dijo: Oí al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— recitar «bāṣiqāt» con ṣād; lo mencionó al-Tha‘labī. Digo: lo que hay en Ṣaḥīḥ Muslim, de Quṭba b. Mālik, es que dijo: Recé, y el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— nos dirigió la oración y recitó: «Qāf. Por el Corán glorioso», hasta que recitó: «y las palmeras, elevadas». Dijo: y me puse a repetirla sin saber qué dijo, salvo que no es lícito sustituir la ṣād por la sīn a causa de la qāf. "con espatas apiladas" «al-ṭal‘» es lo primero que sale del fruto de la palmera. Se dice: «ṭala‘a al-ṭal‘ ṭulū‘an», y «aṭla‘at al-nakhla»; y su «ṭal‘» son sus «kufurrāhā» antes de que se abra. "apiladas" esto es, superpuestas: unas apiladas sobre otras. Y en al-Bujārī: «al-naḍīd» es el «kufrī» mientras permanece en sus envolturas; y su sentido es: dispuesto en capas, unas sobre otras; pero cuando sale de sus envolturas ya no es «naḍīd».

Notas y Referencias

[14152] Así está en los originales, y quizá lo correcto de la frase sea, como dijo al-Samīn: «al-nakhl» está en acusativo por coordinación, es decir: “y hacemos brotar las palmeras”, y «bāsiqāt» es ḥāl.

[14153] En ḥ, z, y: «al-laba’», con el patrón de «‘inab»; la primera leche en el momento del parto.