Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:89] Apártate de ellos y [no respondas a sus ofensas, sino que] di: "¡Paz!", ya habrán de saber [cuál será su destino].
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَٱصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ وَقُلۡ سَلَٰمٞۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ} (89)
Dijo Qatāda:
Se ordenó pasar por alto respecto de ellos; luego se le ordenó combatirlos, de modo que el pasar por alto quedó abrogado por la espada.
Y en un sentido semejante, de Ibn ʿAbbās, quien dijo:
«{فَٱصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ}»: apártate de ellos.
«{وَقُلۡ سَلَٰمٞ}»: es decir, con benevolencia; esto es, di a los idólatras —la gente de La Meca—.
«{فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ}».
Luego esto fue abrogado en la sura «al-Tawba» por Su dicho —Exaltado sea—:
«{فَاقۡتُلُواْ ٱلۡمُشۡرِكِينَ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡ}»
[13710][al-Tawba: 5], la aleya.
Y se dijo: es concluyente (muḥkama), no fue abrogada. Y la lectura de la generalidad es «{فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ}» (con bāʾ), en cuanto que es una información de parte de Dios —Exaltado sea— a Su Profeta, a modo de amenaza. Y Nāfiʿ e Ibn ʿĀmir leyeron «{فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ}» (con tāʾ), en cuanto que forma parte del discurso del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dirigido a los idólatras, a modo de amenaza. Y «{سَلَٰمٞ}» está en nominativo por la elipsis de «sobre vosotros». Así lo dijo al-Farrāʾ. Su sentido es la orden de despedirlos con el saludo de paz, sin convertirlo en un saludo para ellos. Lo transmitió al-Naqqāsh. Y Shuʿayb b. al-Ḥabḥāb روایتó que se le dio a conocer con ello cómo era el saludo de paz sobre ellos. Y Dios sabe más.
[13710]
:Aleya 5.
Notas y Referencias
[13710] Aleya 5.