Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:86] Aquellos que son invocados en lugar de Dios no poseen la facultad de interceder por nadie. Solo pueden interceder quienes atestiguan la Verdad y tienen conocimiento.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَا يَمۡلِكُ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ} (86)
Consta de dos cuestiones:
La primera.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«excepto quien atestigüe la verdad»
está en posición de genitivo (majrūr). Y con «los que invocan fuera de Él» se refiere a Jesús, a ‘Uzayr y a los ángeles. El sentido es: estos no poseen la intercesión sino para quien atestigüe la verdad y crea con conocimiento y clarividencia; así lo dijo Sa‘īd ibn Ŷubayr y otros.
Dijo: y el testimonio de la verdad es: no hay divinidad sino Dios.
Y se dijo: «man» está en posición de nominativo (marfū‘), es decir: «los que invocan fuera de Él» no poseen la intercesión —esto es, los dioses, según Qatāda—; o sea: no interceden por sus adoradores sino quienes atestiguan la verdad, es decir, ‘Uzayr, Jesús y los ángeles, pues ellos atestiguan la verdad y la unicidad de Dios.
«y ellos saben»
la realidad de aquello que atestiguaron.
Se dijo: descendió a causa de que al-Naḍr ibn al-Ḥāriṯ y un grupo de Qurayš dijeron: si lo que dice Muḥammad es verdad, entonces nosotros tomaremos a los ángeles como protectores, y ellos son más dignos de interceder por nosotros que él.
Entonces Dios reveló:
«Y no poseen los que invocan fuera de Él la intercesión, excepto quien atestigüe la verdad»
es decir: creyeron que los ángeles, o los ídolos, o los genios, o los demonios intercederían por ellos; pero no hay intercesión para nadie el Día de la Resurrección.
«excepto quien atestigüe la verdad»
esto es: los creyentes, cuando se les conceda permiso.
Dijo Ibn ‘Abbās:
«En verdad, quien atestigüe la verdad»
es decir: atestigüe que no hay divinidad sino Dios y que Muḥammad es el Mensajero de Dios.
Y se dijo: es decir, estos adoradores, fuera de Dios, no poseen que nadie interceda por ellos, excepto quien atestigüe la verdad; pues a quien atestigua la verdad se le intercede, y no se intercede por un asociador.
Y «excepto» con el sentido de «pero»; es decir: los asociadores no alcanzarán la intercesión, pero sí alcanzará la intercesión quien atestigüe la verdad; así, es una excepción discontinua. Y es posible que sea continua, porque dentro del conjunto de «los que invocan fuera de Él» están los ángeles.
Y se dice: šafa‘tu-hu y šafa‘tu la-hu, como: kalaytu-hu y kalaytu la-hu. Ya se expuso en «al-Baqara» el sentido de la intercesión y su etimología, de modo que no hay razón para repetirlo
[13702]
Y se dijo: «excepto quien atestigüe la verdad», es decir: excepto aquel de quien los ángeles atestigüen que estaba sobre la verdad en la vida mundanal, con conocimiento de ello por parte de ellos: bien porque Dios se lo haya informado, o bien porque lo hayan visto en la fe.
La segunda.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«excepto quien atestigüe la verdad, y ellos saben»
indica dos sentidos: el primero, que la intercesión conforme a la verdad no es provechosa sino junto con el conocimiento, y que la imitación (taqlīd) no basta cuando falta el conocimiento de la corrección de la doctrina.
Y el segundo: que la condición de todos los testimonios en los derechos y en otros asuntos es que el testigo tenga conocimiento de ellos.
Y en este sentido está lo transmitido del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
( Si ves algo como el sol, entonces atestigua; y si no, abstente ). Ya se mencionó en «al-Baqara»
[13703]
[13702]
:Véase t. 1, p. 378, segunda o tercera edición.
[13703]
:Véase t. 3, p. 389.