43

Los Ornamentos

الزخرف Az-Zukhruf
Aya 71

Versículo (Español)

[43:71] Circularán entre ellos bandejas y copas de oro. Allí tendrán todo lo que deseen y deleite sus ojos. En él estarán por toda la eternidad.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Se hará circular entre ellos con bandejas de oro y copas; y en ellas habrá lo que las almas deseen y lo que deleite a los ojos; y vosotros en ellas seréis eternos} (71) En ello hay cuatro cuestiones:

La primera.— Su dicho —Exaltado sea—: "Se hará circular entre ellos con bandejas de oro y copas". Es decir: para ellos, en el Paraíso, hay comidas y bebidas que se les harán circular en bandejas de oro y copas. No mencionó las comidas y las bebidas, porque se sabe que no tiene sentido hacer circular bandejas y copas entre ellos si no hubiera en ellas nada. Y mencionó el oro en las bandejas, bastándole ello para omitir la repetición respecto de las copas, como Su dicho —Exaltado sea—: "y los que recuerdan a Dios mucho, y las que recuerdan" [13674][Los Confederados: 35]. Y en los dos Ṣaḥīḥ, de Ḥudhayfa, que oyó al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— decir: [No vistáis seda ni brocado, ni bebáis en recipientes de oro y plata, ni comáis en sus bandejas [13675], pues ello es para ellos en esta vida y para vosotros en la Otra]. Ya se ha mencionado en la sura "El Ḥaŷŷ" [13676] que quien coma en ambos en esta vida, o vista seda en esta vida, y no se arrepienta, se le vedará eso en la Otra Vida con una prohibición perpetua. Y Dios sabe más. Y dijeron los exégetas: al de menor rango en el Paraíso le servirán setenta mil muchachos con setenta mil bandejas de oro; se le dará el alimento matutino en ellas; en cada una habrá una variedad que no está en la otra; comerá del final de ella como come del comienzo, y hallará el sabor del final como halla el sabor del comienzo; no se parecerá una parte a otra; y se le dará el alimento vespertino con otras semejantes. Y al de más alto grado, cada día le servirán setecientos mil muchachos; con cada muchacho, una bandeja de oro en la que hay una variedad de comida que no está en la otra; comerá del final de ella como come del comienzo, y hallará el sabor del final como halla el sabor del comienzo; no se parecerá una parte a otra.

"y copas". Es decir: y se les hará circular con copas, como dijo —Exaltado sea—: "y se hará circular entre ellos con recipientes de plata y copas" [13677][El Hombre: 15]. Y mencionó Ibn al-Mubārak —dijo—: nos informó Maʿmar, de un hombre, de Abū Qilāba, que dijo: se les trae la comida y la bebida; y cuando están al final de ello, se les da la bebida purísima; entonces sus vientres se contraen por ello, y de sus pieles mana un sudor más fragante que el olor del almizcle. Luego recitó: "una bebida purísima" [El Hombre: 21]. Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Ŷābir b. ʿAbd Allāh, que dijo: oí al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— decir: [La gente del Paraíso come en él y bebe, y no escupe, ni orina, ni defeca, ni se suena. Dijeron: ¿y qué ocurre con la comida? Dijo: eructo y exudación como la exudación del almizcle; se les inspira el tasbīḥ, el taḥmīd y el takbīr —en una versión— como se les inspira la respiración].

La segunda.— Los imames transmitieron, por el ḥadiz de Umm Salama, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: (Quien bebe en recipientes de oro y plata, no hace sino hacer borbotear en su vientre el fuego del Infierno). Y dijo: (No bebáis en recipientes de oro y plata, ni comáis en sus bandejas). Esto implica la prohibición, y no hay discrepancia en ello. Y la gente discrepó acerca de su uso en otras cosas. Dijo Ibn al-ʿArabī: lo correcto es que no es lícito a los hombres utilizarlos en nada, por el dicho del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— acerca del oro y la seda: (Estos dos son ilícitos para los varones de mi comunidad, lícitos para sus mujeres). Y la prohibición de comer y beber en ellos indica la prohibición de utilizarlos, porque son una clase de enser, y no es lícito su uso originario para comer y beber; y porque la causa de ello es precipitar el asunto de la Otra Vida [13678], y en eso se igualan el comer, el beber y el resto de aspectos del aprovechamiento; y porque —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: (Es para ellos en esta vida y para nosotros en la Otra), y no nos asignó en ello parte alguna en esta vida.

La tercera.— Si el recipiente está guarnecido con ambos, o tiene un aro de ambos, Mālik dijo: no me agrada que se beba en él; y asimismo, si la mujer tiene en él un aro de plata, no me agrada que mire en él su rostro.

Y Anas tenía un recipiente guarnecido con plata, y dijo: ciertamente di de beber en él al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Dijo Ibn Sīrīn: tenía un aro de hierro, y Anas quiso ponerle un aro de plata; entonces Abū Ṭalḥa dijo: no cambiaré nada de lo que hizo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—; y lo dejó.

La cuarta.— Si no es lícito usarlas, no es lícito poseerlas; porque lo que no es lícito usar no es lícito poseer, como el ídolo y el ṭanbūr [13679] Y en los libros de nuestros sabios consta que es obligatorio indemnizar su valor a quien las rompa; y ello es un sentido corrupto, pues romperlas es obligatorio, y no hay precio para su valor. Y no es lícito valorarlas para el zakāt en modo alguno. Y a otras cosas distintas de esto no se les presta atención.

Su dicho —Exaltado sea—: "con bandejas". Dijo al-Ŷawharī: la ṣaḥfa es como la qaṣʿa; y su plural es ṣiḥāf. Dijo al-Kisāʾī: la mayor de las escudillas es la ŷafna; luego la qaṣʿa, que le sigue, sacia a diez; luego la ṣaḥfa, que sacia a cinco; luego la miʾkala, que sacia a dos o tres hombres; luego la ṣaḥīfa, que sacia a un hombre. Y la ṣaḥīfa es el escrito; y su plural es ṣuḥuf y ṣaḥāʾif. "y copas". Dijo al-Ŷawharī: el kūb es un cuenco sin asa; y su plural es akwāb. Dijo al-Aʿšā describiendo el vino:

Ṣarīfiyya, bueno es su sabor *** tiene espuma entre copa y tinaja [13680]

Y dijo otro [13681]:

Reclinado, baten sus puertas *** el siervo le sirve con la copa

Y dijo Qatāda: el kūb es el redondeado, de cuello corto, de asa corta. Y el ibrīq: el alargado, de cuello largo, de asa larga. Dijo al-Aḫfaš: las copas son los jarros que no tienen pitorros; son los jarros que no tienen asas. Dijo Muŷāhid: son los recipientes de bocas redondeadas. Al-Suddī: son los que no tienen orejas. Ibn ʿAzīz: "copas": jarros sin asas ni pitorros; su singular es kūb.

Digo: este es el sentido de lo dicho por Muŷāhid y al-Suddī, y es la doctrina de la gente de la lengua: que son las que no tienen orejas ni asas.

Su dicho —Exaltado sea—: "y en ellas habrá lo que las almas deseen y lo que deleite a los ojos". Al-Tirmiḏī روایتó de Sulaymān b. Burayda, de su padre, que un hombre preguntó al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y dijo: ¡Mensajero de Dios! ¿Hay en el Paraíso caballos? Dijo: [Si Dios te hace entrar en el Paraíso, no desearás ser llevado en él sobre un caballo de rubí rojo que vuele contigo en el Paraíso [13682] adonde quieras]. Dijo: y le preguntó un hombre: ¡Mensajero de Dios! ¿Hay en el Paraíso camellos? No le dijo algo semejante a lo que dijo a su compañero; dijo: [Si Dios te hace entrar en el Paraíso, tendrás en él lo que tu alma desee y lo que deleite tu ojo]. Y leyeron los de Medina, Ibn ʿĀmir y la gente de al-Šām: "y en ellas lo que desean las almas"; los demás: "desean las almas"; es decir: lo desean las almas. Dices: «el que golpeó Zayd», es decir: «el que golpeó Zayd». "y lo que deleita a los ojos". Dices: laḏḏa la cosa, yaludhdhu laḏāḏan y laḏāḏa. Y laḏiḏtu. Con la cosa, aludhdhu (con kasra en el pasado y fatḥa en el futuro) laḏāḏan y laḏāḏa; es decir: la hallé deliciosa. Y atalaḏḏadtu con ello y talaḏḏadtu con ello, con el mismo sentido. Es decir: en el Paraíso hay lo que el ojo encuentra deleitable, por ser de bella apariencia. Dijo Saʿīd b. Ŷubayr: "y lo que deleita a los ojos": la contemplación de Dios —Poderoso y Majestuoso—; como en el relato: [Te pido el deleite de mirar Tu Rostro]. "y vosotros en ellas seréis eternos": permanecientes, perpetuos; pues, si se interrumpiera, se tornaría odioso.

[13674] :Aleya 35 de la sura Los Confederados. Véase t. 14, p. 185. [13675] :La expresión «en sus bandejas» es conforme al tenor de Su dicho —Exaltado sea—: «Y quienes atesoran el oro y la plata y no la gastan…», de modo que el pronombre remite a la plata; y el dictamen del oro se sigue, con mayor razón, por vía de prioridad. [13676] :Véase t. 12, p. 29. [13677] :Aleya 15 de la sura El Hombre. [13678] :En Ibn al-ʿArabī: «precipitar». [13679] :El ṭanbūr: uno de los instrumentos de diversión, de cuello largo y seis cuerdas de cobre; arabizado. [13680] :Al-ṣarīfiyya: el vino atribuido a Ṣarīfūn, que es una aldea junto a ʿUkbarāʾ; o porque fue tomado de la tinaja entonces como la leche ṣarīf (la leche caliente en el momento en que se ordeña de la ubre). [13681] :Es ʿAdī b. Zayd. [13682] :Adición respecto de las Sunan de al-Tirmiḏī.

Notas y Referencias

[13674] Aleya 35 de la sura Los Confederados. Véase t. 14, p. 185.

[13675] La expresión «en sus bandejas» es conforme al tenor de Su dicho —Exaltado sea—: «Y quienes atesoran el oro y la plata y no la gastan…», de modo que el pronombre remite a la plata; y el dictamen del oro se sigue, con mayor razón, por vía de prioridad.

[13676] Véase t. 12, p. 29.

[13677] Aleya 15 de la sura El Hombre.

[13678] En Ibn al-ʿArabī: «precipitar».

[13679] El ṭanbūr: uno de los instrumentos de diversión, de cuello largo y seis cuerdas de cobre; arabizado.

[13680] Al-ṣarīfiyya: el vino atribuido a Ṣarīfūn, que es una aldea junto a ʿUkbarāʾ; o porque fue tomado de la tinaja entonces como la leche ṣarīf (la leche caliente en el momento en que se ordeña de la ubre).

[13681] Es ʿAdī b. Zayd.

[13682] Adición respecto de las Sunan de al-Tirmiḏī.