Los Ornamentos
الزخرف Az-ZukhrufVersículo (Español)
[43:71] Circularán entre ellos bandejas y copas de oro. Allí tendrán todo lo que deseen y deleite sus ojos. En él estarán por toda la eternidad.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Se hará circular entre ellos con bandejas de oro y copas; y en ellas habrá lo que las almas deseen y lo que deleite a los ojos; y vosotros en ellas seréis eternos} (71)
En ello hay cuatro cuestiones:
La primera.—
Su dicho —Exaltado sea—:
"Se hará circular entre ellos con bandejas de oro y copas".
Es decir: para ellos, en el Paraíso, hay comidas y bebidas que se les harán circular en bandejas de oro y copas. No mencionó las comidas y las bebidas, porque se sabe que no tiene sentido hacer circular bandejas y copas entre ellos si no hubiera en ellas nada. Y mencionó el oro en las bandejas, bastándole ello para omitir la repetición respecto de las copas, como Su dicho —Exaltado sea—:
"y los que recuerdan a Dios mucho, y las que recuerdan" [13674][Los Confederados: 35].
Y en los dos Ṣaḥīḥ, de Ḥudhayfa, que oyó al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— decir:
[No vistáis seda ni brocado, ni bebáis en recipientes de oro y plata, ni comáis en sus bandejas [13675], pues ello es para ellos en esta vida y para vosotros en la Otra].
Ya se ha mencionado en la sura "El Ḥaŷŷ" [13676] que quien coma en ambos en esta vida, o vista seda en esta vida, y no se arrepienta, se le vedará eso en la Otra Vida con una prohibición perpetua. Y Dios sabe más.
Y dijeron los exégetas: al de menor rango en el Paraíso le servirán setenta mil muchachos con setenta mil bandejas de oro; se le dará el alimento matutino en ellas; en cada una habrá una variedad que no está en la otra; comerá del final de ella como come del comienzo, y hallará el sabor del final como halla el sabor del comienzo; no se parecerá una parte a otra; y se le dará el alimento vespertino con otras semejantes. Y al de más alto grado, cada día le servirán setecientos mil muchachos; con cada muchacho, una bandeja de oro en la que hay una variedad de comida que no está en la otra; comerá del final de ella como come del comienzo, y hallará el sabor del final como halla el sabor del comienzo; no se parecerá una parte a otra.
"y copas".
Es decir: y se les hará circular con copas, como dijo —Exaltado sea—:
"y se hará circular entre ellos con recipientes de plata y copas" [13677][El Hombre: 15].
Y mencionó Ibn al-Mubārak —dijo—: nos informó Maʿmar, de un hombre, de Abū Qilāba, que dijo: se les trae la comida y la bebida; y cuando están al final de ello, se les da la bebida purísima; entonces sus vientres se contraen por ello, y de sus pieles mana un sudor más fragante que el olor del almizcle. Luego recitó: "una bebida purísima" [El Hombre: 21].
Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Ŷābir b. ʿAbd Allāh, que dijo: oí al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— decir:
[La gente del Paraíso come en él y bebe, y no escupe, ni orina, ni defeca, ni se suena. Dijeron: ¿y qué ocurre con la comida?
Dijo: eructo y exudación como la exudación del almizcle; se les inspira el tasbīḥ, el taḥmīd y el takbīr —en una versión— como se les inspira la respiración].
La segunda.—
Los imames transmitieron, por el ḥadiz de Umm Salama, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo:
(Quien bebe en recipientes de oro y plata, no hace sino hacer borbotear en su vientre el fuego del Infierno).
Y dijo:
(No bebáis en recipientes de oro y plata, ni comáis en sus bandejas).
Esto implica la prohibición, y no hay discrepancia en ello. Y la gente discrepó acerca de su uso en otras cosas.
Dijo Ibn al-ʿArabī: lo correcto es que no es lícito a los hombres utilizarlos en nada, por el dicho del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— acerca del oro y la seda:
(Estos dos son ilícitos para los varones de mi comunidad, lícitos para sus mujeres).
Y la prohibición de comer y beber en ellos indica la prohibición de utilizarlos, porque son una clase de enser, y no es lícito su uso originario para comer y beber; y porque la causa de ello es precipitar el asunto de la Otra Vida [13678], y en eso se igualan el comer, el beber y el resto de aspectos del aprovechamiento; y porque —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
(Es para ellos en esta vida y para nosotros en la Otra), y no nos asignó en ello parte alguna en esta vida.
La tercera.— Si el recipiente está guarnecido con ambos, o tiene un aro de ambos,
Mālik dijo: no me agrada que se beba en él; y asimismo, si la mujer tiene en él un aro de plata, no me agrada que mire en él su rostro.
Y Anas tenía un recipiente guarnecido con plata, y dijo: ciertamente di de beber en él al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Dijo Ibn Sīrīn: tenía un aro de hierro, y Anas quiso ponerle un aro de plata; entonces Abū Ṭalḥa dijo: no cambiaré nada de lo que hizo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—; y lo dejó.
La cuarta.— Si no es lícito usarlas, no es lícito poseerlas; porque lo que no es lícito usar no es lícito poseer, como el ídolo y el ṭanbūr [13679] Y en los libros de nuestros sabios consta que es obligatorio indemnizar su valor a quien las rompa; y ello es un sentido corrupto, pues romperlas es obligatorio, y no hay precio para su valor. Y no es lícito valorarlas para el zakāt en modo alguno. Y a otras cosas distintas de esto no se les presta atención.
Su dicho —Exaltado sea—:
"con bandejas".
Dijo al-Ŷawharī: la ṣaḥfa es como la qaṣʿa; y su plural es ṣiḥāf.
Dijo al-Kisāʾī: la mayor de las escudillas es la ŷafna; luego la qaṣʿa, que le sigue, sacia a diez; luego la ṣaḥfa, que sacia a cinco; luego la miʾkala, que sacia a dos o tres hombres; luego la ṣaḥīfa, que sacia a un hombre. Y la ṣaḥīfa es el escrito; y su plural es ṣuḥuf y ṣaḥāʾif.
"y copas".
Dijo al-Ŷawharī: el kūb es un cuenco sin asa; y su plural es akwāb. Dijo al-Aʿšā describiendo el vino:
Ṣarīfiyya, bueno es su sabor *** tiene espuma entre copa y tinaja [13680]
Y dijo otro [13681]:
Reclinado, baten sus puertas *** el siervo le sirve con la copa
Y dijo Qatāda: el kūb es el redondeado, de cuello corto, de asa corta. Y el ibrīq: el alargado, de cuello largo, de asa larga.
Dijo al-Aḫfaš: las copas son los jarros que no tienen pitorros; son los jarros que no tienen asas.
Dijo Muŷāhid: son los recipientes de bocas redondeadas.
Al-Suddī: son los que no tienen orejas.
Ibn ʿAzīz: "copas": jarros sin asas ni pitorros; su singular es kūb.
Digo: este es el sentido de lo dicho por Muŷāhid y al-Suddī, y es la doctrina de la gente de la lengua: que son las que no tienen orejas ni asas.
Su dicho —Exaltado sea—:
"y en ellas habrá lo que las almas deseen y lo que deleite a los ojos".
Al-Tirmiḏī روایتó de Sulaymān b. Burayda, de su padre, que un hombre preguntó al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y dijo: ¡Mensajero de Dios! ¿Hay en el Paraíso caballos?
Dijo:
[Si Dios te hace entrar en el Paraíso, no desearás ser llevado en él sobre un caballo de rubí rojo que vuele contigo en el Paraíso [13682] adonde quieras].
Dijo: y le preguntó un hombre: ¡Mensajero de Dios! ¿Hay en el Paraíso camellos?
No le dijo algo semejante a lo que dijo a su compañero; dijo:
[Si Dios te hace entrar en el Paraíso, tendrás en él lo que tu alma desee y lo que deleite tu ojo].
Y leyeron los de Medina, Ibn ʿĀmir y la gente de al-Šām: "y en ellas lo que desean las almas"; los demás: "desean las almas"; es decir: lo desean las almas. Dices: «el que golpeó Zayd», es decir: «el que golpeó Zayd».
"y lo que deleita a los ojos".
Dices: laḏḏa la cosa, yaludhdhu laḏāḏan y laḏāḏa. Y laḏiḏtu. Con la cosa, aludhdhu (con kasra en el pasado y fatḥa en el futuro) laḏāḏan y laḏāḏa; es decir: la hallé deliciosa. Y atalaḏḏadtu con ello y talaḏḏadtu con ello, con el mismo sentido. Es decir: en el Paraíso hay lo que el ojo encuentra deleitable, por ser de bella apariencia.
Dijo Saʿīd b. Ŷubayr:
"y lo que deleita a los ojos": la contemplación de Dios —Poderoso y Majestuoso—; como en el relato:
[Te pido el deleite de mirar Tu Rostro].
"y vosotros en ellas seréis eternos": permanecientes, perpetuos; pues, si se interrumpiera, se tornaría odioso.
[13674]
:Aleya 35 de la sura Los Confederados. Véase t. 14, p. 185.
[13675]
:La expresión «en sus bandejas» es conforme al tenor de Su dicho —Exaltado sea—: «Y quienes atesoran el oro y la plata y no la gastan…», de modo que el pronombre remite a la plata; y el dictamen del oro se sigue, con mayor razón, por vía de prioridad.
[13676]
:Véase t. 12, p. 29.
[13677]
:Aleya 15 de la sura El Hombre.
[13678]
:En Ibn al-ʿArabī: «precipitar».
[13679]
:El ṭanbūr: uno de los instrumentos de diversión, de cuello largo y seis cuerdas de cobre; arabizado.
[13680]
:Al-ṣarīfiyya: el vino atribuido a Ṣarīfūn, que es una aldea junto a ʿUkbarāʾ; o porque fue tomado de la tinaja entonces como la leche ṣarīf (la leche caliente en el momento en que se ordeña de la ubre).
[13681]
:Es ʿAdī b. Zayd.
[13682]
:Adición respecto de las Sunan de al-Tirmiḏī.
Notas y Referencias
[13674] Aleya 35 de la sura Los Confederados. Véase t. 14, p. 185.
[13675] La expresión «en sus bandejas» es conforme al tenor de Su dicho —Exaltado sea—: «Y quienes atesoran el oro y la plata y no la gastan…», de modo que el pronombre remite a la plata; y el dictamen del oro se sigue, con mayor razón, por vía de prioridad.
[13676] Véase t. 12, p. 29.
[13677] Aleya 15 de la sura El Hombre.
[13678] En Ibn al-ʿArabī: «precipitar».
[13679] El ṭanbūr: uno de los instrumentos de diversión, de cuello largo y seis cuerdas de cobre; arabizado.
[13680] Al-ṣarīfiyya: el vino atribuido a Ṣarīfūn, que es una aldea junto a ʿUkbarāʾ; o porque fue tomado de la tinaja entonces como la leche ṣarīf (la leche caliente en el momento en que se ordeña de la ubre).
[13681] Es ʿAdī b. Zayd.
[13682] Adición respecto de las Sunan de al-Tirmiḏī.